Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Blowing smoke

Значение

Идиома "блефовать" используется для описания человека или чего-либо, кто пытается обмануть или ввести в заблуждение других, предоставляя им ложную информацию или создавая ложное впечатление. Это означает, что человек или вещь пытаются скрыть свои истинные намерения или способности.

Применение

  • Политик балаболил, когда обещал улучшить систему здравоохранения в своем штате. Здесь политик врет о улучшении системы здравоохранения. (The politician was blowing smoke when he promised to improve healthcare in his state. Here, the politician is lying about improving healthcare.)
  • Финансовые отчеты компании были завлекающими, а на самом деле они теряли деньги. Здесь финансовые отчеты компании врут о их финансовом положении. (The company's financial reports were blowing smoke, and they were actually losing money. Here, the company's financial reports are lying about their financial position.)
  • Спортсмен балаболил, когда говорил, что не травмирован; он просто пытался избежать игры. Здесь спортсмен лжет о своей травме, чтобы избежать игры. (The athlete was blowing smoke when he said he wasn't injured; he was just trying to avoid playing in the game. Here, the athlete is lying about being injured to avoid playing in the game.)
  • Продавец балаболил, говоря, что продукт лучший на рынке; это на самом деле был посредственный продукт. Здесь продавец лжет о качестве продукта, чтобы его продать. (The salesperson was blowing smoke when she said the product was the best on the market; it was actually a mediocre product. Here, the salesperson is lying about the product's quality to sell it.)
  • Политик балаболил, когда обещал снизить уровень преступности в своем городе. Здесь политик врет о снижении уровня преступности. (The politician was blowing smoke when he promised to reduce crime rates in his city. Here, the politician is lying about reducing crime rates.)

Корни и история

Идиома "блефовать" восходит к XVI веку и происходит от практики скрыть или обмануть кого-то, дымя или испарением в его лицо. Это был обычный прием, использовавшийся фокусниками, обманщиками и другими мошенниками, чтобы заставить своих жертв поверить, что они являются совершенно чем-то другим. С течением времени идиома стала означать любой вид обмана или ложной информации.

Синонимы на английском

  • Заигрывать самим собой (Blowing one's own trumpet)
  • Разговаривать бессмыслицу (*Spouting nonsense *)
  • Колотить языком (Flapping one's jaws)
  • Болтать (*Yakking *)
  • Блеять (Bleating)

Синонимы в других языках

  • Французский: "parler en boue" (разговаривать как грязь) - эта идиома относится к тем, кто лжет или преувеличивает свои навыки.
  • Испанский: "hacer choclo" (делать плохую работу) - эта идиома относится к тем, кто пытается обмануть других, делая плохую работу специально.
  • Немецкий: "blasen von sich selbst" (хвастаться своими достижениями) - эта идиома относится к тем, кто хвастается своими достижениями.
  • Итальянский: "fare speranza" (надеяться на лучшее) - эта идиома относится к тем, кто лжет или преувеличивает свои способности, чтобы произвести впечатление на других.
  • Японский: "すめる" (быть обманутым) - эта идиома относится к тем, кто был обманут или обманут другим человеком или вещью.

Похожие идиомы