Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Blowing smoke

Sens

L'expression "souffler de la fumée" est utilisée pour décrire quelqu'un ou quelque chose qui essaie de tromper ou de tromper les autres en leur donnant de fausses informations ou en créant une fausse impression. Cela implique que la personne ou la chose essaie de cacher ses véritables intentions ou capacités.

Utilisation

  • Le politicien soufflait de la fumée lorsqu'il promettait d'améliorer les soins de santé dans son État. Ici, le politicien ment sur l'amélioration des soins de santé. (The politician was blowing smoke when he promised to improve healthcare in his state. Here, the politician is lying about improving healthcare.)
  • Les rapports financiers de l'entreprise soufflaient de la fumée et ils perdaient en réalité de l'argent. Ici, les rapports financiers de l'entreprise mentent sur leur position financière. (The company's financial reports were blowing smoke, and they were actually losing money. Here, the company's financial reports are lying about their financial position.)
  • L'athlète soufflait de la fumée lorsqu'il disait qu'il n'était pas blessé ; il essayait simplement d'éviter de jouer dans le match. Ici, l'athlète ment sur le fait d'être blessé pour éviter de jouer dans le match. (The athlete was blowing smoke when he said he wasn't injured; he was just trying to avoid playing in the game. Here, the athlete is lying about being injured to avoid playing in the game.)
  • La vendeuse soufflait de la fumée lorsqu'elle disait que le produit était le meilleur sur le marché ; c'était en réalité un produit médiocre. Ici, la vendeuse ment sur la qualité du produit pour le vendre. (The salesperson was blowing smoke when she said the product was the best on the market; it was actually a mediocre product. Here, the salesperson is lying about the product's quality to sell it.)
  • Le politicien soufflait de la fumée lorsqu'il promettait de réduire les taux de criminalité dans sa ville. Ici, le politicien ment sur la réduction des taux de criminalité. (The politician was blowing smoke when he promised to reduce crime rates in his city. Here, the politician is lying about reducing crime rates.)

Origines et histoire

L'expression "souffler de la fumée" remonte au XVIe siècle et provient de la pratique de tenter de cacher ou de tromper quelqu'un en lui soufflant de la fumée ou de la brume au visage. C'était une tactique courante utilisée par les magiciens, les escrocs et autres charlatans pour faire croire à leurs victimes qu'ils étaient complètement différents. Au fil du temps, l'expression a évolué pour désigner toute forme de tromperie ou d'informations trompeuses.

Synonymes en anglais

  • Jouer de sa propre trompette (Blowing one's own trumpet)
  • Débit de sottises (*Spouting nonsense *)
  • Bâiller (Flapping one's jaws)
  • Yakking
  • Bêler (Bleating)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "parler en boue" - cette expression fait référence à quelqu'un qui ment ou exagère ses compétences.
  • Espagnol : "hacer choclo" - cette expression fait référence à quelqu'un qui essaie de tromper les autres en faisant délibérément un mauvais travail.
  • Allemand : "blasen von sich selbst" - cette expression fait référence à quelqu'un qui se vante de ses réalisations.
  • Italien : "fare speranza" - cette expression fait référence à quelqu'un qui ment ou exagère ses capacités afin d'impressionner les autres.
  • Japonais : "すめる" - cette expression fait référence à quelqu'un qui a été trompé ou dupé par une autre personne ou une autre chose.

Idiomes similaires