Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Bee in bonnet

Signification

L'expression "abeille dans le bonnet" désigne quelqu'un qui est excessivement agité ou contrarié par quelque chose, souvent au point de l'obsession. Cette personne peut être fixée sur un problème particulier et refuser d'écouter d'autres points de vue ou de raisonner avec les autres. Le terme est parfois utilisé pour décrire une personne qui est excessivement critique ou négative.

Utilisation

  • "Elle est comme une abeille dans un bonnet à propos des nouvelles politiques de bureau." Cette phrase suggère que la personne mentionnée est extrêmement agitée et contrariée par les nouvelles politiques, et leur comportement devient de plus en plus irrationnel. ("She's like a bee in a bonnet about the new office policies." This sentence suggests that the person mentioned is extremely agitated and upset about the new policies, and their behavior is becoming increasingly irrational.)
  • "Il est comme une abeille dans un bonnet depuis qu'il a appris que son émission de télévision favorite était annulée." Dans cette phrase, l'obsession de la personne pour son émission de télévision favorite l'a conduit à être excessivement agité et contrarié. ("He has been a bee in a bonnet since he found out his favorite TV show was canceled." In this sentence, the person's obsession with their favorite TV show has led them to become overly agitated and upset.)
  • "Le patron est comme une abeille dans un bonnet quand il s'agit des délais." Cette phrase suggère que le patron est extrêmement concentré sur le respect des délais et peut devenir excessivement agité si quelqu'un prend du retard. ("The boss is like a bee in a bonnet when it comes to deadlines." This sentence suggests that the boss is extremely focused on meeting deadlines and may become overly agitated if anyone falls behind.)
  • "Elle a été une abeille dans un bonnet à propos du nouvel employé depuis qu'il a commencé à travailler ici la semaine dernière." Dans cette phrase, la personne mentionnée est devenue extrêmement critique envers le nouvel employé et se comporte de manière irrationnelle. ("She has been a bee in a bonnet about the new employee since they started working here last week." In this sentence, the person mentioned has become extremely critical of the new employee and is behaving in an irrational manner.)
  • "Il est comme une abeille dans un bonnet en ce qui concerne la propreté." Cette phrase suggère que la personne est extrêmement concentrée sur le maintien d'un environnement propre et peut devenir excessivement agitée si quelque chose ne correspond pas à ses attentes. ("He's like a bee in a bonnet when it comes to cleanliness." This sentence suggests that the person is extremely focused on maintaining a clean environment and may become overly agitated if anything falls short of their expectations.)

Origine et histoire

L'expression "abeille dans un bonnet" remonte au début du XIXe siècle et est d'origine anglaise. La phrase fait probablement référence au comportement des abeilles, qui sont connues pour leur bourdonnement et leur activité frénétique lorsqu'elles cherchent de la nourriture ou protègent leurs ruches. Au fil du temps, l'expression est devenue plus couramment utilisée de manière métaphorique pour décrire quelqu'un qui est excessivement agité ou contrarié par quelque chose.

Synonymes en anglais

  • "A fly in the ointment" Cette expression désigne quelqu'un qui gâche une situation en introduisant un élément ou une distraction indésirable. ("A fly in the ointment" This idiom refers to someone who ruins a situation by introducing an unwanted element or distraction.)
  • "A thorn in one's side" Cette expression désigne quelqu'un qui cause constamment des ennuis ou de la douleur. ("A thorn in one's side" This idiom refers to someone who constantly causes annoyance or pain.)
  • "A monkey wrench" Cette expression désigne quelque chose qui perturbe ou complique une situation. ("A monkey wrench" This idiom refers to something that disrupts or complicates a situation.)
  • "A snag in plans" Cette expression désigne un obstacle inattendu qui peut faire dérailler un plan ou un projet. ("A snag in plans" This idiom refers to an unexpected obstacle that can derail a plan or project.)
  • "A hiccup" Cette expression désigne une perturbation ou un problème soudain et inexpliqué. ("A hiccup" This idiom refers to a sudden and unexplained disruption or problem.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - "Un ruido en el agua" - Cette expression désigne une perturbation soudaine et inattendue qui se produit lorsque quelque chose tombe dans l'eau.
  • Français - "Un trouble parfaitement inconfortable" - Cette expression désigne une situation inconfortable ou un malaise difficile à remédier.
  • Allemand - "Ein unvorstellbarer Unfall" - Cette expression désigne un accident ou une catastrophe soudain et inattendu.
  • Italien - "Un incidente inaspettato" - Cette expression désigne un événement inattendu qui perturbe les routines ou les plans normaux.
  • Portugais - "Um acidente inesperado" - Cette expression désigne un accident ou une catastrophe soudaine et inattendue qui se produit malgré les précautions.

Idiomes similaires