Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bee in bonnet

Значение

Идиома «пчела в шляпе» относится к человеку, который чрезмерно возбужден или расстроен чем-то, часто до состояния одержимости. Этот человек может быть сосредоточен на конкретной проблеме и нежелательным образом не хотеть слушать другие точки зрения или разумно общаться с другими людьми. Термин иногда используется для описания человека, который слишком критичен или негативен.

Применение

  • «Она как пчела в шляпе по поводу новых офисных политик». Это предложение предполагает, что упомянутый человек чрезвычайно возбужден и расстроен из-за новых правил, и его поведение становится все более иррациональным. ("She's like a bee in a bonnet about the new office policies." This sentence suggests that the person mentioned is extremely agitated and upset about the new policies, and their behavior is becoming increasingly irrational.)
  • «Он был пчелой в шляпе, когда узнал, что его любимое телешоу отменили». В этом предложении одержимость человека своим любимым телешоу привела его к чрезмерному возбуждению и расстройству. ("He has been a bee in a bonnet since he found out his favorite TV show was canceled." In this sentence, the person's obsession with their favorite TV show has led them to become overly agitated and upset.)
  • «Начальник как пчела в шляпе, когда дело доходит до сроков». Это предложение предполагает, что начальник чрезвычайно сосредоточен на соблюдении сроков и может чрезмерно возбуждаться, если кто-то отстает. ("The boss is like a bee in a bonnet when it comes to deadlines." This sentence suggests that the boss is extremely focused on meeting deadlines and may become overly agitated if anyone falls behind.)
  • «Она была пчелой в шляпе в отношении нового сотрудника, с тех пор как он начал работать здесь на прошлой неделе». В этом предложении упомянутый человек стал крайне критичным по отношению к новому сотруднику и ведет себя иррационально. ("She has been a bee in a bonnet about the new employee since they started working here last week." In this sentence, the person mentioned has become extremely critical of the new employee and is behaving in an irrational manner.)
  • «Он как пчела в шляпе, когда дело касается чистоты». Это предложение предполагает, что человек крайне сосредоточен на поддержании чистой среды и может становиться чрезмерно возбужденным, если что-то не соответствует его ожиданиям. ("He's like a bee in a bonnet when it comes to cleanliness." This sentence suggests that the person is extremely focused on maintaining a clean environment and may become overly agitated if anything falls short of their expectations.)

Корни и история

Идиома «пчела в шляпе» возникла в начале 19-го века и, вероятно, возникла в Англии. Фраза, вероятно, ссылается на поведение пчел, которые известны своим жужжанием и беспокойной активностью, когда они ищут пищу или защищают свои ульи. Со временем идиома стала использоваться более метафорически для описания человека, который чрезмерно возбужден или расстроен чем-то.

Синонимы на английском

  • «Шмель в гречке» Эта идиома относится к человеку, который портит ситуацию, введя нежелательный элемент или отвлечение. ("A fly in the ointment" This idiom refers to someone who ruins a situation by introducing an unwanted element or distraction.)
  • «Шип в боку» Эта идиома относится к человеку, который постоянно вызывает раздражение или боль. ("A thorn in one's side" This idiom refers to someone who constantly causes annoyance or pain.)
  • «Ключ в механизме» Эта идиома относится к чему-то, что нарушает или усложняет ситуацию. ("A monkey wrench" This idiom refers to something that disrupts or complicates a situation.)
  • «Препятствие в планах» Эта идиома относится к неожиданному препятствию, которое может сорвать план или проект. ("A snag in plans" This idiom refers to an unexpected obstacle that can derail a plan or project.)
  • «Сбой» Эта идиома относится к внезапному и необъяснимому нарушению или проблеме. ("A hiccup" This idiom refers to a sudden and unexplained disruption or problem.)

Синонимы на других языках

  • Испанский - «Разбушевавшийся водоворот» - Эта идиома относится к внезапному и неожиданному возмущению, которое происходит, когда что-то падает в воду.
  • Французский - «Совершенно некомфортабельная тревога» - Эта идиома относится к неприятной ситуации или дискомфорту, который трудно исправить.
  • Немецкий - «Невообразимая авария» - Эта идиома относится к внезапной и неожиданной аварии или бедствию.
  • Итальянский - «Неожиданное происшествие» - Эта идиома относится к неожиданному событию, которое нарушает нормальные рутины или планы.
  • Португальский - «Неожиданная авария» - Эта идиома относится к внезапной и неожиданной аварии или бедствию, которые происходят несмотря на предосторожности.

Похожие идиомы