Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Between the devil and the deep blue sea

Signification

L'expression "entre le diable et la mer bleue" signifie être dans une situation difficile ou précaire où il n'y a pas de bonnes options disponibles. Elle suggère que l'on est pris entre deux choix négatifs, chacun avec ses propres conséquences.

Utilisation

  • Sarah s'est sentie piégée entre le diable et la mer bleue quand elle a dû choisir entre quitter son travail ou divorcer de son mari. (Sarah felt trapped between the devil and the deep blue sea when she had to choose between leaving her job or divorcing her husband.)
  • La société était dans une position difficile lorsqu'elle a été forcée de choisir entre perdre son plus gros client ou faire faillite. (The company was in a difficult position when they were forced to choose between losing their biggest client or going bankrupt.)
  • Lorsqu'il a été confronté à la décision de prendre l'offre d'emploi ou de rester dans son entreprise actuelle, John s'est senti comme s'il était entre le diable et la mer bleue. (When faced with the decision of whether to take the job offer or stay at his current company, John felt like he was between the devil and the deep blue sea.)
  • Après avoir été diagnostiquée avec une maladie rare, Maria s'est retrouvée entre le diable et la mer bleue lorsqu'elle a dû choisir entre des traitements douloureux ou vivre sa vie sans eux. (After being diagnosed with a rare illness, Maria found herself between the devil and the deep blue sea when she had to choose between painful treatments or living her life without them.)
  • Le paysage politique du pays était volatile car les politiciens étaient pris entre le diable et la mer bleue, essayant d'apaiser différentes factions de la population. (The political landscape in the country was volatile as politicians were caught between the devil and the deep blue sea, trying to appease different factions of the population.)

Origines et histoire

L'expression "entre le diable et la mer bleue" remonte au moins au XVIIIe siècle. On pense qu'elle a été originaire d'une histoire populaire appelée "Le Diable et Tom Walker", publiée en 1765 par l'écrivain de Nouvelle-Angleterre Benjamin Franklin. Dans l'histoire, Tom Walker vend son âme au diable en échange de richesses illimitées, mais se rend bientôt compte qu'il a commis une grave erreur lorsqu'il est confronté à des choix impossibles entre la richesse et son propre bonheur.

L'expression est depuis devenue une expression courante utilisée pour décrire des situations où l'on est contraint de prendre des décisions difficiles sans bonnes options disponibles. Son utilisation peut varier en fonction du contexte, mais elle implique généralement que la situation est grave ou précaire.

Synonymes en anglais

  • "entre l'enclume et le marteau", ("between a rock and a hard place,")
  • "dans le pétrin", (*"in a pickle," *)
  • "à un carrefour". ("at a crossroads.")

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "entre la sombra del diablo y el mar profundo" - Cet idiome a la même signification que l'expression anglaise et est couramment utilisé pour décrire des situations difficiles.
  • Français : "entre le démon et le grand fond" - Cet idiome se traduit par "entre le diable et le fond de l'eau" et est utilisé dans des situations similaires à l'expression anglaise.
  • Allemand : "zwischen Teufel und Blauer See" - Cet idiome a la même signification que l'expression anglaise et est couramment utilisé dans la conversation.
  • Italien : "tra diavolo e mare blu profondo" - Cet idiome se traduit par "entre le diable et la mer bleue profonde" et est utilisé dans des situations similaires à l'expression anglaise.

Idiomes similaires