Between the devil and the deep blue sea
Значение
Идиома «между дьяволом и глубоким синим морем» означает находиться в трудном или опасном положении, когда нет хороших вариантов. Она подразумевает, что человек оказывается между двумя отрицательными выборами, каждый из которых имеет свои последствия.
Использование
- Сара почувствовала себя запертой между дьяволом и глубоким синим морем, когда ей пришлось выбирать между уходом с работы или разводом с мужем. (Sarah felt trapped between the devil and the deep blue sea when she had to choose between leaving her job or divorcing her husband.)
- Компания оказалась в сложном положении, когда им пришлось выбирать между потерей крупнейшего клиента или банкротством. (The company was in a difficult position when they were forced to choose between losing their biggest client or going bankrupt.)
- Стоя перед выбором, брать работу или остаться в нынешней компании, Джон чувствовал себя, как между дьяволом и глубоким синим морем. (When faced with the decision of whether to take the job offer or stay at his current company, John felt like he was between the devil and the deep blue sea.)
- Будучи диагностированной с редким заболеванием, Мария оказалась между дьяволом и глубоким синим морем, когда ей пришлось выбирать между болезненными лечениями или жизнью без них. (After being diagnosed with a rare illness, Maria found herself between the devil and the deep blue sea when she had to choose between painful treatments or living her life without them.)
- Политический ландшафт в стране был нестабильным, так как политики оказались перед выбором между дьяволом и глубоким синим морем, пытаясь угодить различным фракциям населения. (The political landscape in the country was volatile as politicians were caught between the devil and the deep blue sea, trying to appease different factions of the population.)
Корни и история
Идиома «между дьяволом и глубоким синим морем» датируется, по крайней мере, 18 веком. Считается, что она произошла из популярной истории под названием «Дьявол и Том Уокер», которая была опубликована в 1765 году американским писателем Бенджамином Франклином. В этой истории Том Уокер продает свою душу дьяволу за неограниченные богатства, но вскоре понимает, что совершил серьезную ошибку, когда ему приходится сталкиваться с невозможным выбором между богатством и своим собственным счастьем.
Идиома с тех пор стала общепринятой фразой, используемой для описания ситуаций, когда человек вынужден принимать трудные решения без хороших вариантов. Ее использование может варьироваться в зависимости от контекста, но в целом оно подразумевает, что ситуация критическая или опасная.
Синонимы на английском
- «между молотом и наковальней», ("between a rock and a hard place,")
- «на мели», (*"in a pickle," *)
- «на перекрестке». ("at a crossroads.")
Синонимы на других языках
- Испанский: «entre la sombra del diablo y el mar profundo» - Эта идиома имеет тот же смысл, что и английское выражение и широко используется для описания сложных ситуаций.
- Французский: «entre le démon et le grand fond» - Эта идиома переводится как «между дьяволом и глубоким концом» и используется в схожих ситуациях, что и английское выражение.
- Немецкий: «zwischen Teufel und Blauer See» - Эта идиома имеет тот же смысл, что и английское выражение и широко используется в разговорной речи.
- Итальянский: «tra diavolo e mare blu profondo» - Эта идиома переводится как «между дьяволом и глубоким синим морем» и используется в схожих ситуациях, что и английское выражение.
Похожие идиомы