Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bite the hand that feed

Значение

Идиома "Ударить рукой, кормящей" - сильное выражение, означающее действовать против того, кто поддерживает или обеспечивает вас. Оно подразумевает, что вы будете пренебрегать своим благодетелем и показывать ему неблагодарность. Фраза имеет свои корни в древней литературе, где она использовалась для описания персонажей, предательственных своим покровителям.

Буквальное значение идиомы - причинить вред или обидеть того, кто поддерживает или обеспечивает вас. Это метафорическое утверждение, которое подразумевает, что вы проявляете неблагодарность и отказываетесь признать поддержку, которую получили.

Использование

  • "Несмотря ни на что, он все еще поддерживает мою причину, но я не ударю рукой, кормящей меня." Это предложение означает, что говорящий признает поддержку благодетеля, но решил не проявлять благодарность. ("Despite everything, he still supports my cause, but I won't bite the hand that feeds me." This sentence means the speaker acknowledges their benefactor's support but has decided not to show gratitude.)
  • "Не могу поверить, что она ударила рукой, которая кормила ее" Это предложение подразумевает, что говорящий шокирован тем, что кто-то предал своего благодетеля и проявил неблагодарность. ("I can't believe she bit the hand that fed her," This sentence suggests the speaker is shocked that someone would betray their benefactor and be ingrateful.)
  • "Компания предложила мне повышение, но я отказался, потому что не хочу ударить рукой, которая меня кормит." Это предложение означает, что говорящий отказывается от возможности, потому что не хочет предать своего нынешнего работодателя. ("The company offered me a promotion, but I refused because I don't want to bite the hand that feeds me." This sentence means the speaker is refusing an opportunity because they don't want to betray their current employer.)
  • "Я знаю, что мои родители всегда будут со мной, даже когда я чувствую, что хочу укусить руку, которая меня кормит." Это предложение предполагает, что, несмотря на неблагодарность, говорящий признает поддержку и благодарность своего благодетеля. ("I know my parents will always be there for me, even when I feel like biting the hand that feeds me," This sentence suggests that despite feeling ungrateful, the speaker acknowledges their benefactor's support and gratitude.)
  • "Раньше я считал его хорошим другом, но потом я понял, что мне следовало ударить рукой, которая кормила его, и разорвать с ним связь." Это предложение означает, что говорящий сожалеет о том, что не проявил неблагодарность раньше, когда у него была такая возможность. ("I used to think he was a good friend, but then I realized that I should have bitten the hand that fed him and cut ties with him." This sentence means the speaker regrets not showing their ingratitude earlier when they had the opportunity to do so.)

Истоки и история

Фраза "Ударить рукой, кормящей" имеет свои корни в древней литературе, где она использовалась для описания персонажей, предательственных своим благодетелям. Например, в работе Платона "Аллегория о пещере" пещерные обитатели предают своего покровителя Глаукона и отказываются просветиться под его руководством. Точно так же в работе Чосера "Рыцарский рассказ" герцог предает своего благодетеля, короля Фесия, и отказывается быть наказанным за это. Со временем фраза была адаптирована для описания любого проявления неблагодарности к благодетелю, независимо от того, является ли он покровителем или нет.

Синонимы на английском

  • Показывать неблагодарность (Show ingratitude)
  • Отказываться от помощи (Refuse help)
  • Предавать доверие (Betray someone's trust)
  • Злить того, кто поддерживает вас (Spite someone who supports you)
  • Отказываться от поддержки (Deny someone's support)

Синонимы на других языках

  • Испанский - "Съесть палец, который тебе давал" - Это означает пренебрежение благодетелем и предполагает неблагодарность по отношению к благотворителю.
  • Французский - "Съесть палец, который мне дал" - Эта фраза похожа на испанскую версию и также подразумевает неблагодарность по отношению к благотворителю.
  • Немецкий - "Произносить злые слова о том, кто вас поддерживал" - Это означает быть неблагодарным по отношению к тому, кто поддержал вас.
  • Арабский - "مسانون بعضهم" - Это выражение означает относиться к кому-то с неуважением или неблагодарностью и предполагает предательство доверия благотворителя.
  • Португальский - "Comer o pé que me dá" - Эта фраза похожа на испанскую версию и также подразумевает неблагодарность по отношению к благотворителю.

Похожие идиомы