Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais
L'expression "mordre la main qui nourrit" est une déclaration puissante qui signifie agir contre quelqu'un qui vous soutient ou vous fournit. Cela suggère que vous allez dédaigner votre bienfaiteur et lui montrer de l'ingratitude. L'expression trouve ses origines dans la littérature ancienne, où elle était utilisée pour décrire des personnages qui trahissaient leurs mécènes.
Le sens littéral de cette expression est de faire du mal ou offenser quelqu'un qui vous soutient ou vous nourrit. C'est une déclaration métaphorique qui suggère que vous montrez de l'ingratitude et refusez de reconnaître le soutien que vous avez reçu.
"Malgré tout, il soutient toujours ma cause, mais je ne mordrai pas la main qui me nourrit." Cette phrase signifie que le locuteur reconnaît le soutien de son bienfaiteur mais a décidé de ne pas montrer de gratitude. ("Despite everything, he still supports my cause, but I won't bite the hand that feeds me." This sentence means the speaker acknowledges their benefactor's support but has decided not to show gratitude.)
"Je n'arrive pas à croire qu'elle ait mordu la main qui la nourrissait." Cette phrase suggère que le locuteur est choqué que quelqu'un puisse trahir son bienfaiteur et être ingrat. ("I can't believe she bit the hand that fed her," This sentence suggests the speaker is shocked that someone would betray their benefactor and be ingrateful.)
"L'entreprise m'a proposé une promotion, mais j'ai refusé car je ne veux pas mordre la main qui me nourrit." Cette phrase signifie que le locuteur refuse une opportunité car il ne veut pas trahir son employeur actuel. ("The company offered me a promotion, but I refused because I don't want to bite the hand that feeds me." This sentence means the speaker is refusing an opportunity because they don't want to betray their current employer.)
"Je sais que mes parents seront toujours là pour moi, même quand j'ai l'impression de mordre la main qui me nourrit." Cette phrase suggère que malgré un sentiment d'ingratitude, le locuteur reconnaît le soutien et la gratitude de son bienfaiteur. ("I know my parents will always be there for me, even when I feel like biting the hand that feeds me," This sentence suggests that despite feeling ungrateful, the speaker acknowledges their benefactor's support and gratitude.)
"Je pensais qu'il était un bon ami, mais alors j'ai réalisé que j'aurais dû mordre la main qui l'a nourri et couper les ponts avec lui." Cette phrase signifie que le locuteur regrette de ne pas avoir montré son ingratitude plus tôt lorsqu'il en avait l'occasion. ("I used to think he was a good friend, but then I realized that I should have bitten the hand that fed him and cut ties with him." This sentence means the speaker regrets not showing their ingratitude earlier when they had the opportunity to do so.)
L'expression "mordre la main qui nourrit" trouve ses origines dans la littérature ancienne, où elle était utilisée pour décrire des personnages qui trahissaient leurs mécènes. Par exemple, dans l'œuvre de Platon "Allégorie de la caverne", les habitants de la caverne trahissent leur mécène, Glaucon, et refusent d'être éclairés par lui. De même, dans "Le Conte du Chevalier" de Chaucer, le duc trahit son mécène, le roi Thésée, et refuse d'être puni pour cela. Au fil du temps, l'expression a été adaptée pour décrire tout acte d'ingratitude envers un bienfaiteur, qu'il soit mécène ou non.
Espagnol - "Comer el dedo que me daba" - Cela signifie manger le doigt qui vous a donné et suggère de l'ingratitude envers un bienfaiteur.
Français - "Manger le doigt qui m'a donné" - Cette expression est similaire à la version espagnole et suggère également de l'ingratitude envers un bienfaiteur.
Allemand - "Kutschlaut machen" - Cela signifie parler mal de quelqu'un qui vous a soutenu et suggère de l'ingratitude.
Arabe - "مسانون بعضهم" - Cette expression signifie traiter quelqu'un avec irrespect ou ingratitude et suggère de trahir la confiance d'un bienfaiteur.
Portugais - "Comer o pé que me dá" - Cette expression est similaire à la version espagnole et suggère également de l'ingratitude envers un bienfaiteur.