Blind as a bat
Sens
L'expression « aveugle comme une chauve-souris » est utilisée pour décrire quelqu'un qui est complètement inconscient ou ignorant de quelque chose. L'expression vient du fait que les chauve-souris sont connues pour leur capacité à se déplacer dans l'obscurité, en se fiant à l'écholocation pour trouver de la nourriture et éviter les obstacles. De la même manière, les personnes qui sont « aveugles comme une chauve-souris » manquent des connaissances ou de la compréhension nécessaires pour naviguer efficacement dans une situation particulière.
Utilisation
Voici cinq phrases utilisant l'expression « aveugle comme une chauve-souris » :
- J'ai essayé d'expliquer le concept à mon ami, mais il était complètement aveugle comme une chauve-souris. (I tried to explain the concept to my friend, but he was completely blind as a bat to it.)
- Le manque d'expérience du politicien le faisait paraître totalement aveugle comme une chauve-souris lorsqu'il discutait de questions politiques complexes. (The politician's lack of experience made him seem quite blind as a bat when discussing complex policy issues.)
- En tant que scientifique, je trouve frustrant lorsque des non-experts essaient de me donner des conseils sur des sujets dont ils sont aveugles comme une chauve-souris. (As a scientist, I find it frustrating when non-experts try to give me advice on things they're blind as a bat about.)
- Mon collègue était aveugle comme une chauve-souris aux dynamiques sociales au bureau et ne se rendait pas compte de la manière dont il était perçu par les autres. (My colleague was blind as a bat to the social dynamics in the office and didn't realize how he was perceived by others.)
- L'étudiant était complètement aveugle comme une chauve-souris au format de l'examen et a eu du mal pendant le test. (The student was completely blind as a bat to the exam format and ended up struggling during the test.)
Origine et Histoire
L'origine de l'expression « aveugle comme une chauve-souris » remonte au Moyen Âge, lorsque les chauve-souris étaient considérées comme ayant des pouvoirs surnaturels. Dans certaines cultures, elles étaient associées à la sorcellerie et aux esprits maléfiques, et les personnes qui manquaient de connaissances ou de compréhension étaient parfois désignées comme étant « aveugles comme une chauve-souris ». Au fil du temps, l'expression a évolué vers son sens actuel d'être complètement ignorant ou inconscient de quelque chose.
Synonymes en français
Voici trois synonymes de « aveugle comme une chauve-souris » en français :
- Dans le noir : Cette expression signifie être peu familier ou mal informé de quelque chose. Par exemple, « Je suis dans le noir concernant ce qui se passe avec mon projet. » (In the dark: This idiom means to be unfamiliar or uninformed about something. For example, "I'm in the dark about what's happening with my project.")
- Ignorant : Cet adjectif signifie ne pas avoir d'idée ou de compréhension de quelque chose. Par exemple, « Je me sens ignorant en ce qui concerne le codage. » (Clueless: This idiom means to have no idea or understanding about something. For example, "I feel clueless when it comes to coding.")
- Inconscient : Cet adjectif signifie manquer de connaissance ou de compréhension de quelque chose. Par exemple, « Le nouvel employé était totalement inconscient des politiques de l'entreprise. » (Unaware: This idiom means to lack knowledge or understanding about something. For example, "The new employee was completely unaware of the company's policies.")
Synonymes dans d'autres langues
Voici cinq synonymes de « aveugle comme une chauve-souris » dans différentes langues, ainsi que leurs traductions et descriptions :
- Espagnol : « ciego como un murciélago » - Cette expression signifie manquer de connaissance ou de compréhension de quelque chose. Par exemple, « Estoy ciego como un murciélago en temas de ciencia. »
- Allemand : « blind wie eine Fledermaus » - Cette expression signifie être complètement ignorant ou inconscient de quelque chose. Par exemple, « Ich bin blind wie eine Fledermaus in Politikthemen. »
- Italien : « cieco come un pipistrello » - Cette expression signifie manquer de connaissance ou de compréhension de quelque chose. Par exemple, « Sono cieco come un pipistrello al cinematografo. »
- Portugais : « cego como um morcego » - Cette expression signifie être complètement ignorant ou inconscient de quelque chose. Par exemple, « Estou cego como um morcego em relação ao que é do interesse na política. »
Idiomes similaires