Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Between you and me

Signification

L'expression "entre toi et moi" est utilisée pour faire référence à une affaire secrète ou confidentielle qui ne devrait être connue que de deux personnes. Elle implique qu'il y a un accord entre les deux parties impliquées pour ne pas partager ces informations avec quelqu'un d'autre. Cette expression est souvent utilisée pour souligner l'importance de garder quelque chose de privé, surtout dans des situations où la confiance et la discrétion sont cruciales.

Utilisation

  • "Je veux que tu gardes notre conversation sur ta recherche d'emploi entre toi et moi. Je ne veux pas compromettre ma position actuelle." ("I want you to keep our conversation about your job search between you and me. I don't want to jeopardize my current position.")
  • "Quand nous avons discuté de tes problèmes de santé hier soir, nous avons convenu qu'il était préférable de les garder entre toi et moi." ("When we discussed your health issues last night, we agreed that it was best to keep them between you and me.")
  • "Si tu as besoin d'aide avec le projet, n'hésite pas à me demander. Mais souviens-toi, notre travail ensemble doit rester entre nous." ("If you need any help with the project, feel free to ask me. But remember, our work together should remain between us.")
  • "Je suis désolé pour ce qui s'est passé à la fête. Mettons cela derrière nous et concentrons-nous sur la construction d'une meilleure amitié à l'avenir. Entre nous, bien sûr." ("I'm sorry for what happened at the party. Let's put it behind us and focus on building a better friendship moving forward. Between us, of course.")
  • "Le PDG m'a dit que l'entreprise traverse des difficultés financières. Je ne veux inquiéter ni toi ni personne d'autre, donc gardons cela entre nous jusqu'à ce que nous ayons plus d'informations." ("The CEO has told me that the company is going through some financial difficulties. I don't want to worry you or anyone else, so let's keep this between us until we have more information.")

Origines et Histoire

Il existe plusieurs théories sur l'origine de cette expression, mais aucune n'a été définitivement prouvée. Une théorie suggère qu'elle vient de la pratique d'écrire des lettres avec deux lignes entre elles, ce qui signifiait que seul l'expéditeur et le destinataire pouvaient lire le contenu. Une autre théorie est qu'elle provient de l'idée qu'un secret peut être partagé entre deux personnes sans aucun témoin présent. Au fil du temps, l'utilisation de l'expression est restée relativement constante, mais sa popularité a fluctué en fonction de facteurs culturels et sociaux. Dans certaines cultures, comme le Japon, il y a une forte importance accordée à la préservation de la vie privée et de la confidentialité, ce qui a pu contribuer à la popularité de cette expression. Cependant, dans d'autres cultures, comme aux États-Unis, l'ouverture et la transparence sont davantage valorisées, ce qui peut expliquer pourquoi l'expression n'est pas utilisée aussi fréquemment dans certains contextes.

Synonymes en anglais

  • "Entre toi et moi" peut également être remplacé par "juste entre nous", "en toute confiance" ou "sous silence". ("Between you and me" can also be replaced with "just between us," "in confidence," or "under wraps.")
  • D'autres synonymes incluent "sur la base du besoin de savoir", "officieusement" ou "comprendre de garder le silence". (Other synonyms include "on a need-to-know basis," "off the record," or "understand to keep quiet.")

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, des expressions similaires incluent "en tu cuenta" (signifiant "sur ta conscience") et "entre tus manos" (signifiant "entre tes mains").
  • En français, l'expression "à deux" est utilisée pour faire référence à une affaire secrète ou confidentielle qui ne devrait être connue que de deux personnes.
  • En allemand, la phrase "unter Vertrag" (signifiant "sous contrat") est souvent utilisée pour faire référence à un accord mutuel de ne pas divulguer d'informations.
  • En italien, des expressions similaires incluent "in privato" (signifiant "en privé") et "sotto la ruggine" (signifiant "sous le tapis").
  • En portugais, la phrase "em troca" (signifiant "en échange") est utilisée pour faire référence à un accord secret entre deux personnes.

Idiomes similaires