Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Birds of a feather

Signification

L'expression "Les oiseaux de même plumage volent ensemble" signifie que les personnes ayant des intérêts, des opinions ou des caractéristiques similaires ont tendance à passer du temps ensemble et à éviter ceux qui sont différents d'eux. Le sens métaphorique est que ces personnes sont comme des oiseaux avec les mêmes plumes ou qualités, et elles se rapprochent naturellement les unes des autres.

Utilisation

  • "Le groupe d'amateurs de fitness était comme des oiseaux de même plumage, tous portant des vêtements de sport assortis et parlant de leurs derniers marathons." ("The group of fitness enthusiasts were like birds of a feather, all wearing matching workout clothes and talking about their latest marathons.")
  • "Le parti politique comptait des membres aussi différents que le jour et la nuit, mais ils sont restés ensemble car ils étaient des oiseaux de même plumage en termes d'idéologie." ("The political party had members who were as different as night and day, but they stayed together because they were birds of a feather in terms of their ideology.")
  • "Dès que je l'ai rencontrée, nous nous sommes entendus comme deux oiseaux de même plumage, tous deux passionnés de photographie." ("As soon as I met her, we hit it off like two birds of a feather, both of us passionate about photography.")
  • "Malgré des origines différentes, les musiciens du groupe étaient des oiseaux de même plumage quand il s'agissait de leur amour pour la musique jazz." ("Despite coming from different backgrounds, the musicians in the band were birds of a feather when it came to their love for jazz music.")
  • "J'ai remarqué que mes collègues qui sont doués en programmation sont comme des oiseaux de même plumage, ils utilisent tous le même langage de programmation et travaillent sur des projets similaires." ("I've noticed that my colleagues who are good at coding are like birds of a feather, they all use the same programming language and work on similar projects.")

Origines et histoire

L'expression remonte à un proverbe en vieux anglais appelé "flawes þegefeogan", ce qui signifie "oiseaux de même espèce". Au fil du temps, l'expression a évolué pour prendre sa forme actuelle et est devenue une expression utilisée pour décrire des personnes ayant des caractéristiques ou des intérêts similaires. L'expression a été utilisée dans la littérature, y compris dans la pièce de William Shakespeare Hamlet, où le personnage Polonius dit: "Ceux qui sont d'accord... sont des oiseaux de même plumage".

Synonymes en anglais

  • Comme des esprits affins (Like kindred spirits)
  • Comme des poissons dans l'eau (Like fish in water)
  • Comme des pois dans une cosse (Like peas in a pod)
  • Comme des pommes d'un même arbre (Like apples of the same tree)
  • Comme une meute de loups (Like a pack of wolves)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - "De la misma madera" (Du même bois)
  • Français - "De même couleur"
  • Italien - "Di uguale natura" (De nature égale)
  • Allemand - "Von gleicher Art" (De la même espèce)
  • Japonais - "同じ色" (De la même couleur)

Idiomes similaires