Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Birds of a feather

Значение

Идиома «птицы одного оперения собираются вместе» означает, что люди, которые имеют схожие интересы, мнения или характеристики, склонны проводить время вместе и избегать тех, кто отличается от них. Метафорический смысл заключается в том, что эти люди похожи на птиц с одинаковыми перьями или качествами, и они естественным образом сгруппируются вместе.

Применение

  • «Группа фитнес-энтузиастов были как птицы одного оперения, все одеты в одежду для тренировок и говорили о своих последних марафонах.» ("The group of fitness enthusiasts were like birds of a feather, all wearing matching workout clothes and talking about their latest marathons.")
  • «Политическая партия имела членов, которые были такие разные, как ночь и день, но они оставались вместе, потому что были птицами одного оперения в плане идеологии.» ("The political party had members who were as different as night and day, but they stayed together because they were birds of a feather in terms of their ideology.")
  • «Как только я познакомился с ней, мы ладили, как две птицы одного оперения, оба увлечены фотографией.» ("As soon as I met her, we hit it off like two birds of a feather, both of us passionate about photography.")
  • «Несмотря на то, что они из разных сред, музыканты в группе были птицами одного оперения, когда речь заходила о их любви к джазу.» ("Despite coming from different backgrounds, the musicians in the band were birds of a feather when it came to their love for jazz music.")
  • «Я заметил, что мои коллеги, которые хороши в программировании, как птицы одного оперения, все используют один и тот же язык программирования и работают над сходными проектами.» ("I've noticed that my colleagues who are good at coding are like birds of a feather, they all use the same programming language and work on similar projects.")

Корни и история

Эту идиому можно проследить до пословицы на древнеанглийском языке под названием «flawes þegefeogan», что означает «птицы одного вида». С течением времени фраза преобразовалась в свою нынешнюю форму и стала идиомой, используемой для описания людей с похожими характеристиками или интересами. Фраза использовалась в литературе, включая пьесу Уильяма Шекспира «Гамлет», где персонаж Полоний говорит: «Те, кто имеет одно и то же мнение... они - птицы одного оперения».

Синонимы на английском

  • Как родственные души (Like kindred spirits)
  • Как рыбы в воде (Like fish in water)
  • Как горошинки в стручке (Like peas in a pod)
  • Как яблоки от одного дерева (Like apples of the same tree)
  • Как стая волков (Like a pack of wolves)

Синонимы на других языках

  • Испанский - «De la misma madera» (из того же дерева)
  • Французский - «De même couleur» (одного цвета)
  • Итальянский - «Di uguale natura» (равной природы)
  • Немецкий - «Von gleicher Art» (одного рода)
  • Японский - «同じ色» (одного цвета)

Похожие идиомы