Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Bite the bullet

Signification

L'expression "mordre la poussière" signifie faire face à une situation difficile ou désagréable avec courage et détermination. Elle est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui prend une décision difficile ou affronte un défi directement, malgré une certaine nervosité ou hésitation.

Utilisation

  • Malgré sa peur, elle a décidé de mordre la poussière et de passer l'entretien d'embauche. (Despite feeling scared, she decided to bite the bullet and take the job interview.)
  • La société lutait depuis des années, mais elle a enfin trouvé le courage de mordre la poussière et prendre des décisions difficiles. (The company had been struggling for years, but they finally found the courage to bite the bullet and make some tough decisions.)
  • Mon mari évitait de discuter de nos finances, mais je savais que nous devions mordre la poussière et en parler ouvertement. (My husband had been avoiding conversation about our finances, but I knew we needed to bite the bullet and discuss it openly.)
  • Face à un projet difficile au travail, mon collègue a décidé de mordre la poussière et de s'y attaquer dès le matin. (When faced with a difficult project at work, my colleague decided to bite the bullet and tackle it first thing in the morning.)
  • Après des années d'essais infructueux pour fonder une famille, ils ont finalement mordu la poussière et ont essayé la fécondation in vitro. (After years of trying unsuccessfully to start a family, they finally bit the bullet and tried in vitro fertilization.)

Origines et histoire

L'expression "mordre la poussière" est apparue au début du 19e siècle pour décrire les soldats qui n'avaient d'autre choix que de supporter la douleur d'une blessure ou d'une maladie pendant les guerres. Avant le développement de l'anesthésie, les soldats mordaient parfois sur une balle de plomb lors d'une opération pour les aider à supporter la douleur. Avec le temps, cette expression a été utilisée métaphoriquement pour décrire toute personne faisant face à une situation difficile ou désagréable avec courage et détermination.

Synonymes en anglais

  • Grit your teeth
  • Face the music
  • Tackle head-on
  • Dig in
  • Take the plunge

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, "coger el coraje" (avoir du courage)
  • En français, "avoir le courage" (to have courage)
  • En italien, "avere il cuore" (avoir du cœur)
  • En allemand, "sich aufsagen lassen" (prendre son destin en main)
  • En japonais, "積み負けられなくと" (ne pas avoir d'autre choix que d'endurer)

Idiomes similaires