Bite tongue
Meaning
L'expression "mordre sa langue" signifie retenir sa critique, ses opinions ou ses émotions, surtout lorsqu'ils pourraient être blessants ou incommodes pour quelqu'un d'autre. Cela peut aussi signifier avaler ses mots ou ne pas réagir de la manière habituelle.
Usage
- J'ai dû mordre ma langue pendant la réunion parce que mon patron faisait une mauvaise présentation et je ne voulais pas l'embarrasser. (I had to bite my tongue during the meeting because my boss was presenting poorly and I didn't want to embarrass him.)
- Lorsqu'on lui a demandé à propos du comportement de son frère, elle a mordu sa langue et n'a rien dit. (When asked about her brother's behavior, she bit her tongue and said nothing.)
- Il a mordu sa langue en entendant la blague controversée à la fête. (He bit his tongue when he heard the controversial joke at the party.)
- Elle a dû mordre sa langue pendant la dispute entre ses parents car elle ne voulait pas prendre parti. (She had to bite her tongue during the argument between her parents because she didn't want to take sides.)
- Je mords toujours ma langue lorsque je vois quelqu'un faire une erreur, même si je pense que c'est de sa faute. (I always bite my tongue when I see someone make a mistake, even if I think it was their fault.)
Roots and History
L'expression "mordre sa langue" est utilisée depuis au moins le XIVe siècle, selon le dictionnaire anglais d'Oxford. Elle provient de l'action littérale de se mordre la langue et est utilisée de manière figurée depuis au moins le début du XXe siècle. Le sens de l'expression est resté relativement constant au fil du temps, mais son utilisation peut varier en fonction du contexte ou de la relation entre la personne qui mord sa langue et la personne à qui elle retient sa critique.
Synonyms in English
- Swallow one's words
- Hold back one's opinion
- Control one's temper
- Keep one's mouth shut
- Stifle one's emotions
Synonyms in other languages
- En espagnol, l'expression équivalente est "tirar la lengua" ce qui signifie tirer la langue, symbolisant le fait de s'exprimer et d'être honnête.
- En français, l'expression équivalente est "fermer sa bouche" ce qui signifie fermer la bouche, symbolisant le fait de ne pas réagir ou de se retenir.
- En italien, l'expression équivalente est "bocca chiusa" ce qui signifie bouche fermée, symbolisant le fait de se taire et de ne pas s'exprimer.
- En allemand, l'expression équivalente est "schweigen" ce qui signifie se taire, symbolisant le fait de ne pas réagir ou de se retenir.
- En russe, l'expression équivalente est "жить на рассказах" ce qui signifie vivre de rumeurs, symbolisant le fait de ne pas s'exprimer et de garder sa bouche fermée.
Idiomes similaires