Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Bitter pill

Signification

L'expression "pilule amère" fait référence à une vérité désagréable ou inconfortable que quelqu'un doit accepter, souvent en dépit de sa difficulté ou de sa douleur. C'est une expression figurée qui signifie que quelque chose n'est pas facile à avaler ou à affronter, mais qu'il est nécessaire pour son propre bien ou pour avancer.

Utilisation

  • "Je ne voulais pas croire les nouvelles, mais c'était comme prendre une pilule amère quand j'ai découvert que mon meilleur ami avait quitté la ville." Cette phrase signifie que l'annonce des nouvelles était difficile et inconfortable à accepter. ("I didn't want to believe the news, but it was like taking a bitter pill when I found out my best friend had left town." This sentence means that hearing the news was difficult and uncomfortable to accept.)
  • "Le médecin m'a donné un dur amour à propos de mon alimentation. Elle m'a dit que je devais réduire ma consommation de sucre et de glucides, ce qui ressemblait à avaler une pilule amère." Cette phrase signifie que prendre en compte les conseils du médecin était difficile à accepter car cela impliquait des changements dans son régime alimentaire. ("The doctor gave me some tough love about my diet. She told me I needed to cut back on sugar and carbs, which felt like swallowing a bitter pill." This sentence means that hearing the doctor's advice was difficult to accept because it meant making changes to one's diet.)
  • "Après des années de déni des signes, mon mari a enfin accepté de consulter un thérapeute. C'était comme prendre une pilule amère, mais c'était ce qu'il devait faire." Cette phrase signifie que accepter la thérapie était difficile pour le mari et semblait quelque chose qu'il devait avaler malgré sa difficulté. ("After years of denying the signs, my husband finally agreed to see a therapist. It was like taking a bitter pill, but it was what he needed to do." This sentence means that accepting therapy was difficult for the husband and felt like something he had to swallow despite its difficulty.)
  • "Je ne voulais pas l'admettre, mais je savais que je ne pouvais pas suivre ma charge de travail. C'était comme prendre une pilule amère, mais je devais être honnête avec moi-même." Cette phrase signifie que reconnaître la nécessité d'aide était difficile et inconfortable mais nécessaire. ("I didn't want to admit it, but I knew I couldn't keep up with my workload. It felt like taking a bitter pill, but I had to be honest with myself." This sentence means that admitting the need for help was difficult and uncomfortable but necessary.)
  • "Les nouvelles sur le déploiement du vaccin m'ont donné de l'espoir après tant d'incertitude. C'était comme avaler une pilule amère, mais cela m'a procuré un sentiment de soulagement." Cette phrase signifie que la bonne nouvelle concernant le déploiement du vaccin a été un soulagement après des mois d'incertitude et de peur. ("The news about the vaccine rollout made me feel hopeful after so much uncertainty. It was like swallowing a bitter pill, but it gave me a sense of relief." This sentence means that hearing the good news about the vaccine rollout felt like a relief after months of uncertainty and fear.)

Origine et histoire

L'expression "pilule amère" remonte au 17ème siècle et est supposée avoir une origine médicale. Autrefois, les médicaments étaient souvent de goût amer et difficiles à avaler, mais ils étaient nécessaires pour la santé. L'expression "pilule amère" est ensuite devenue une expression figurée pour décrire une vérité désagréable que l'on doit accepter, même si elle est difficile ou douloureuse. Au fil du temps, l'expression s'est généralisée et peut s'appliquer à toute situation où quelqu'un doit faire face à une vérité difficile. Elle est couramment utilisée dans le langage courant et est devenue une expression largement reconnue.

Synonymes en anglais

  • Médicament Cet idiome est lié à "pilule amère" car les deux font référence à quelque chose de difficile à avaler mais nécessaire pour la santé ou le bien-être. (Medicine This idiom is related to "bitter pill" because both refer to something that is difficult to swallow but necessary for one's health or well-being.)
  • Pilule de vérité Cet idiome est similaire à "pilule amère" car il fait référence à une vérité difficile à accepter mais nécessaire pour sa croissance et sa compréhension. (Truth pill This idiom is similar to "bitter pill" because it refers to a truth that is difficult to accept but necessary for one's growth and understanding.)
  • Coup de réalité Cet idiome fait référence à une prise de conscience soudaine de ses limites ou de ses faiblesses, ce qui peut être inconfortable ou difficile à affronter. (Reality check This idiom refers to a sudden realization of one's limitations or weaknesses, which can be uncomfortable or difficult to face.)
  • Appel à l'éveil Cet idiome fait référence à un appel à l'action qui oblige quelqu'un à affronter une vérité ou une réalité difficile. (Awakening call This idiom refers to a call to action that requires someone to confront a difficult truth or reality.)
  • Œil ouvert Cet idiome fait référence à quelque chose qui force soudainement à voir les choses sous un nouveau jour, souvent par rapport à une vérité ou à une réalité difficile. (Eye-opener This idiom refers to something that suddenly forces one to see things in a new light, often in regards to a difficult truth or reality.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "píldora del amor" (potion d'amour) - Cet idiome est similaire à "pilule amère" car les deux font référence à quelque chose de difficile à accepter mais ayant des conséquences positives.
  • Français : "coup de foudre" - Cet idiome fait référence à une prise de conscience ou à une compréhension soudaine qui force à voir les choses sous un nouvel éclairage.
  • Allemand : "Schnappschuss" (choc) - Cet idiome fait référence à une prise de conscience ou à une compréhension soudaine qui peut être difficile à accepter et laisse une impression de choc.
  • Italien : "scossa" (choc) - Cet idiome fait référence à une prise de conscience ou à une compréhension soudaine qui laisse une impression de stupéfaction et d'incapacité à traiter l'information.
  • Japonais : "疲れは真実" (la fatigue est la vérité) - Cet idiome fait référence à l'idée que parfois faire face à des vérités difficiles peut être épuisant, mais c'est nécessaire pour sa croissance personnelle et sa compréhension.

Idiomes similaires