Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bitter pill

Значение

Идиома «горькая пилюля» относится к неприятной или неудобной правде, которую кому-то приходится принять, часто несмотря на то, что это сложно или больно сделать. Это фигурное выражение означает, что что-то не легко глотать или принимать, но это необходимо для собственного блага или для продвижения вперед.

Использование

  • «Я не хотел верить в новости, но это было похоже на глоток горькой пилюли, когда я узнал, что мой лучший друг уехал из города». Это предложение означает, что слышать новости было сложно и неприятно принять. ("I didn't want to believe the news, but it was like taking a bitter pill when I found out my best friend had left town." This sentence means that hearing the news was difficult and uncomfortable to accept.)
  • «Доктор хорошо меня поправила по поводу моей диеты. Она сказала мне, что мне нужно сократить потребление сахара и углеводов, и это было как глоток горькой пилюли». Это предложение означает, что сложно было принять совет доктора, потому что это требовало изменений в диете. ("The doctor gave me some tough love about my diet. She told me I needed to cut back on sugar and carbs, which felt like swallowing a bitter pill." This sentence means that hearing the doctor's advice was difficult to accept because it meant making changes to one's diet.)
  • «После лет отрицания признаков мой муж, наконец, согласился пойти к терапевту. Это было как глоток горькой пилюли, но это было то, что ему нужно было сделать». Это предложение означает, что принятие терапии было сложно для мужа и казалось чем-то, что ему пришлось проглотить, несмотря на его трудности. ("After years of denying the signs, my husband finally agreed to see a therapist. It was like taking a bitter pill, but it was what he needed to do." This sentence means that accepting therapy was difficult for the husband and felt like something he had to swallow despite its difficulty.)
  • «Я не хотел признавать, но я понимал, что не могу справиться с объемом работы. Пришлось это глотнуть горькой пилюлей, но мне пришлось быть честным с собой». Это предложение означает, что признание необходимости помощи было сложным и неприятным, но необходимым. ("I didn't want to admit it, but I knew I couldn't keep up with my workload. It felt like taking a bitter pill, but I had to be honest with myself." This sentence means that admitting the need for help was difficult and uncomfortable but necessary.)
  • «Новости о вакцинации принесли мне надежду после долгих неопределенностей. Это было словно глоток горькой пилюли, но оно вызвало облегчение». Это предложение означает, что услышать хорошие новости о вакцинации было облегчением после месяцев неопределенности и страха. ("The news about the vaccine rollout made me feel hopeful after so much uncertainty. It was like swallowing a bitter pill, but it gave me a sense of relief." This sentence means that hearing the good news about the vaccine rollout felt like a relief after months of uncertainty and fear.)

Корни и история

Идиома «горькая пилюля» возникла в 17-м веке и считается, что она произошла в медицине. В древние времена лекарства или медики были часто горького вкуса и трудно глотались, но они были необходимы для здоровья. Фраза «горькая пилюля» стала использоваться фигурально для описания неприятной правды, которую кто-то должен принять, даже если это трудно или больно сделать. Со временем идиома стала более обобщенной и может применяться в любой ситуации, когда кому-то приходится столкнуться с трудной правдой. Она часто используется в повседневной речи и стала широко признанным выражением.

Синонимы на английском

  • Медицина Эта идиома связана с «горькой пилюлей», потому что оба они указывают на нечто, что сложно проглотить, но необходимо для здоровья или благополучия. (Medicine This idiom is related to "bitter pill" because both refer to something that is difficult to swallow but necessary for one's health or well-being.)

  • Правда пилюлей Эта идиома похожа на «горькую пилюлю», потому что она указывает на правду, которую сложно принять, но необходимо для роста и понимания. (Truth pill This idiom is similar to "bitter pill" because it refers to a truth that is difficult to accept but necessary for one's growth and understanding.)

  • Реальная проверка Эта идиома указывает на внезапное осознание своих ограничений или слабостей, что может быть неприятно или трудно столкнуться. (Reality check This idiom refers to a sudden realization of one's limitations or weaknesses, which can be uncomfortable or difficult to face.)

  • Просыпание Эта идиома указывает на призыв к действию, который требует, чтобы кто-то столкнулся со сложной правдой или реальностью. (Awakening call This idiom refers to a call to action that requires someone to confront a difficult truth or reality.)

  • Открыватель глаз Эта идиома указывает на нечто, что внезапно заставляет увидеть вещи в новом свете, часто в отношении трудной правды или реальности. (Eye-opener This idiom refers to something that suddenly forces one to see things in a new light, often in regards to a difficult truth or reality.)

Синонимы на других языках

  • Испанский: «пилюля любви» (любовное зелье) - Эта идиома похожа на «горькую пилюлю», потому что оба указывают на что-то, что можно трудно принять, но имеющее положительные последствия.
  • Французский: «coup de foudre» (удар молнии) - Эта идиома указывает на внезапное осознание или понимание, которое заставляет увидеть вещи в новом свете.
  • Немецкий: «Schnappschuss» (шок) - Эта идиома указывает на внезапное осознание или понимание, которое может быть трудно принять и оставляет ощущение шока.
  • Итальянский: «scossa» (шок) - Эта идиома указывает на внезапное осознание или понимание, которое оставляет ощущение ошеломления и невозможности обработать информацию.
  • Японский: «疲れは真実» (утомление - это правда) - Эта идиома указывает на идею, что иногда столкновение с трудными правдами может быть изматывающим, но это необходимо для личного роста и понимания.

Похожие идиомы