Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Bring home the bacon

Signification

L'expression "bring home the bacon" signifie gagner sa vie, subvenir aux besoins de sa famille ou remplir ses obligations financières. Elle tire son origine de la pratique consistant à ramener de la viande (plus précisément du ventre de porc) à la maison en provenance du boucher pour la consommation, ce qui était considéré comme un moyen de fournir de la nourriture et un soutien au foyer.

Utilisation

  • "J'ai besoin de gagner ma vie en trouvant un nouvel emploi." Cette phrase implique que le locuteur est actuellement employé mais estime qu'il ne gagne pas suffisamment d'argent pour subvenir aux besoins de sa famille ou atteindre ses objectifs financiers. ("I need to bring home the bacon by finding a new job." This sentence implies that the speaker is currently employed but feels that they are not earning enough money to support their family or meet their financial goals.)
  • "Elle est toujours concentrée sur le fait de gagner sa vie, même si cela signifie sacrifier ses propres intérêts." Cette phrase suggère que le locuteur valorise la stabilité financière et subvient aux besoins de sa famille avant tout. ("She's always focused on bringing home the bacon, even if it means sacrificing her own interests." This sentence suggests that the speaker values financial stability and provides for their family above all else.)
  • "J'ai du mal à joindre les deux bouts et à gagner ma vie." Cette phrase implique que le locuteur éprouve des difficultés à gagner suffisamment d'argent pour subvenir à ses besoins et à ceux de sa famille, et envisage peut-être des moyens de réduire les dépenses ou d'augmenter les revenus. ("I'm struggling to make ends meet and bring home the bacon." This sentence implies that the speaker is having difficulty making enough money to support themselves and their family, and may be considering ways to cut expenses or increase income.)
  • "C'est un travailleur acharné qui ramène toujours de l'argent à la maison pour sa famille." Cette phrase suggère que le locuteur valorise le dévouement et le travail acharné, et considère ces traits comme importants pour subvenir aux besoins de sa famille. ("He's a hard worker who always brings home the bacon for his family." This sentence suggests that the speaker values dedication and hard work, and sees it as important traits for providing for one's family.)
  • "Nous devons trouver un moyen de ramener chez nous plus que le strict nécessaire ; nous devons ramener l'argent." Cette phrase implique que le locuteur souhaite améliorer sa situation financière et être en mesure de fournir davantage pour lui-même et sa famille. ("We need to find a way to bring home more than just enough to get by; we need to bring home the bacon." This sentence implies that the speaker wants to improve their financial situation and be able to provide more for themselves and their family.)

Origines et histoire

L'expression "bring home the bacon" est apparue aux États-Unis à la fin du XIXe ou au début du XXe siècle en référence à la pratique consistant à ramener de la viande à la maison depuis le boucher. Cela était considéré comme une tâche importante pour fournir de la nourriture et un soutien au foyer, et était souvent associé à la stabilité financière et à la sécurité. La phrase s'est popularisée dans la littérature et les médias pendant la Grande Dépression, lorsque de nombreuses personnes connaissaient des difficultés financières et utilisaient cette expression pour exprimer leur désir de stabilité économique et d'indépendance.

Synonymes en anglais

  • "Make ends meet" Cette expression signifie subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille en gagnant suffisamment d'argent et en gérant efficacement les dépenses. ("Make ends meet" This idiom means to provide for oneself or one's family by earning enough money and managing expenses effectively.)
  • "Pay the bills" Cette expression signifie remplir ses obligations financières, telles que le paiement du loyer ou des services publics, en gagnant suffisamment de revenus. ("Pay the bills" This idiom means to fulfill one's financial obligations, such as paying rent or utilities, by earning enough income.)
  • "Bring in the dough" Cette expression signifie gagner beaucoup d'argent ou subvenir financièrement à soi-même et à sa famille. ("Bring in the dough" This idiom means to earn a lot of money or provide for oneself and one's family financially.)
  • "Scrape together a living" Cette expression signifie gagner juste assez d'argent pour survivre, souvent grâce à divers moyens tels que travailler plusieurs emplois ou vivre frugalement. ("Scrape together a living" This idiom means to earn just enough money to survive, often through various means such as working multiple jobs or living frugally.)
  • "Support the family" Cette expression signifie subvenir aux besoins de sa famille en gagnant suffisamment de revenus et en répondant à leurs besoins. ("Support the family" This idiom means to provide for one's family by earning enough income and meeting their needs.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "gagner sa vie"
  • Allemand : "die Ausgaben decken"
  • Espagnol : "comprar las cosas necesarias"
  • Italien : "avere la vita stabilita"
  • Japonais : "生活を維護する" }

Idiomes similaires