Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bring home the bacon

Значение

Идиома "bring home the bacon" означает зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью или выполнять финансовые обязательства. Она возникла как отсылка к практике приносить мясо (конкретно – свиное брюхо) домой от мясника для потребления, что считалось способом предоставления пропитания и поддержки семьи.

Использование

  • "Мне нужно выиграть кусок хлеба, найдя новую работу." Это предложение подразумевает, что говорящий в настоящее время работает, но считает, что зарабатывает недостаточно денег, чтобы поддерживать свою семью или достигать своих финансовых целей. ("I need to bring home the bacon by finding a new job." This sentence implies that the speaker is currently employed but feels that they are not earning enough money to support their family or meet their financial goals.)
  • "Она всегда сосредоточена на том, чтобы принести денежный кусок хлеба домой, даже если это означает жертвовать своими интересами." Это предложение предполагает, что говорящий ценит финансовую стабильность и заботится о своей семье превыше всего. ("She's always focused on bringing home the bacon, even if it means sacrificing her own interests." This sentence suggests that the speaker values financial stability and provides for their family above all else.)
  • "Я борюсь, чтобы концы с концами совмещать и привозить денежный кусок хлеба домой." Это предложение подразумевает, что говорящий испытывает трудности с заработком достаточного количества денег для себя и своей семьи, и может обдумывать способы сократить расходы или увеличить доход. ("I'm struggling to make ends meet and bring home the bacon." This sentence implies that the speaker is having difficulty making enough money to support themselves and their family, and may be considering ways to cut expenses or increase income.)
  • "Он трудяга, которому всегда удается принести денежный кусок хлеба для своей семьи." Это предложение предполагает, что говорящий ценит преданность и тяжелую работу, и считает их важными качествами для обеспечения своей семьи. ("He's a hard worker who always brings home the bacon for his family." This sentence suggests that the speaker values dedication and hard work, and sees it as important traits for providing for one's family.)
  • "Нам нужно найти способ принести домой больше, чем просто необходимое для выживания; нам нужно принести денежный кусок хлеба." Это предложение подразумевает, что говорящий хочет улучшить свою финансовую ситуацию и быть в состоянии предоставить больше для себя и своей семьи. ("We need to find a way to bring home more than just enough to get by; we need to bring home the bacon." This sentence implies that the speaker wants to improve their financial situation and be able to provide more for themselves and their family.)

Корни и история

Идиома "bring home the bacon" возникла в Соединенных Штатах в конце 19-го или начале 20-го века как отсылка к практике приносить мясо домой от мясника. Это считалась важной задачей для предоставления пропитания и поддержки семьи и часто связывалась с финансовой стабильностью и безопасностью. Фраза стала популярной благодаря литературе и средствам массовой информации во время Великой Депрессии, когда многие люди испытывали финансовые трудности и обратились к этому выражению в качестве способа выразить свое желание экономической стабильности и независимости.

Синонимы на английском

  • "Make ends meet" Эта идиома означает обеспечивать себя или свою семью, зарабатывая достаточно денег и управляя расходами эффективно. ("Make ends meet" This idiom means to provide for oneself or one's family by earning enough money and managing expenses effectively.)
  • "Pay the bills" Эта идиома означает выполнять финансовые обязательства, такие как оплата аренды или коммунальных услуг, за счет заработка достаточного дохода. ("Pay the bills" This idiom means to fulfill one's financial obligations, such as paying rent or utilities, by earning enough income.)
  • "Bring in the dough" Эта идиома означает зарабатывать много денег или обеспечивать себя и свою семью финансово. ("Bring in the dough" This idiom means to earn a lot of money or provide for oneself and one's family financially.)
  • "Scrape together a living" Эта идиома означает зарабатывать достаточно денег, чтобы выжить, часто через различные способы, такие как работа на нескольких работах или скупой образ жизни. ("Scrape together a living" This idiom means to earn just enough money to survive, often through various means such as working multiple jobs or living frugally.)
  • "Support the family" Эта идиома означает обеспечивать свою семью, зарабатывая достаточный доход и удовлетворяя их потребности. ("Support the family" This idiom means to provide for one's family by earning enough income and meeting their needs.)

Синонимы на других языках

  • Французский: "gagner sa vie" (зарабатывать на жизнь)
  • Немецкий: "die Ausgaben decken" (покрытие расходов)
  • Испанский: "comprar las cosas necesarias" (покупать необходимые вещи)
  • Итальянский: "avere la vita stabilita" (иметь стабильную жизнь)
  • Японский: "生活を維護する" (поддерживать комфортную жизнь)

Похожие идиомы