Burn bridges
Signification
L'expression "brûler les ponts" signifie couper ou détruire un chemin ou une opportunité qui pourrait être utilisé ultérieurement, souvent en prenant des actions imprudentes ou précipitées. Cela fait référence à l'idée de saboter ses propres perspectives ou relations futures afin de rechercher une satisfaction immédiate.
Utilisation
- "Je n'aime pas brûler les ponts avec mes collègues, donc je m'assure toujours de dire au revoir et de partir sur une note positive." Cette utilisation souligne l'importance de maintenir des relations même lorsqu'on quitte un emploi. ("I don't like to burn bridges with my colleagues, so I always make sure to say goodbye and leave on a positive note." This usage emphasizes the importance of maintaining relationships even when leaving a job.)
- "J'ai brûlé tous mes ponts en démissionnant sans avoir un autre emploi en vue." Cette utilisation met en évidence les conséquences potentielles de couper les opportunités à l'avenir. ("I burned all my bridges by quitting my job without having another one lined up." This usage highlights the potential consequences of cutting off opportunities in the future.)
- "Quand j'ai découvert que mon ami m'avait trompé, j'ai décidé de brûler tous les ponts et de couper toute communication avec lui." Cette utilisation montre comment l'expression peut être utilisée pour rompre rapidement et de manière décisive les relations. ("When I found out that my friend had cheated on me, I decided to burn all bridges and cut off all communication with them." This usage shows how the idiom can be used to sever relationships quickly and decisively.)
- "J'ai brûlé tous mes ponts en faisant un investissement précipité qui s'est révélé être un désastre." Cette utilisation met l'accent sur les risques de prendre des actions impulsives qui pourraient nuire à son avenir financier. ("I burned all my bridges by making a hasty investment that turned out to be a disaster." This usage emphasizes the risks of taking impulsive actions that could harm one's financial future.)
- "J'aime éviter de brûler les ponts avec ma famille, même lorsque nous avons des désaccords." Cette utilisation montre comment l'expression peut être utilisée comme une leçon de prudence pour éviter de nuire aux relations inutilement. ("I like to avoid burning bridges with my family, even when we have disagreements." This usage shows how the idiom can be used as a cautionary tale to avoid damaging relationships unnecessarily.)
Origines et Histoire
Les origines de l'expression sont incertaines, mais on pense qu'elle a été inventée dans l'ancienne Rome. Selon la légende, un général romain nommé Decimus Maximus conduisait son armée à travers le territoire ennemi lorsqu'il est arrivé devant une rivière sans pont. Il a ordonné à ses soldats d'en construire un rapidement pour pouvoir traverser et affronter l'ennemi. Cependant, dès qu'ils ont construit le pont, l'ennemi l'a traversé et l'a détruit avant que les Romains puissent l'utiliser à nouveau. L'expression "brûler les ponts" est supposée trouver son origine dans cette histoire pour décrire des actions imprudentes ou précipitées qui peuvent entraîner des conséquences négatives à l'avenir.
Synonymes en anglais
- Couper un chemin/une opportunité (Cut off a path/opportunity)
- Saboter ses propres perspectives (Sabotage one's own prospects)
- Prendre des actions imprudentes (Take reckless actions)
- Détruire une relation (Destroy a relationship)
- Prendre des décisions hâtives (Make hasty decisions)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "mettre le feu à un pont" - Cette expression signifie brûler un pont, mais est plus couramment utilisée pour décrire l'acte de détruire ou saboter volontairement quelque chose.
- Espagnol : "quemar puentes" - Cette expression a la même signification que l'expression anglaise et est souvent utilisée pour décrire des actions précipitées qui peuvent nuire aux perspectives futures.
- Allemand : "die Brücke zerstören" - Cette expression signifie détruire un pont, mais peut aussi être utilisée plus largement pour décrire toute action qui bloque ou détruit une opportunité à l'avenir.
- Italien : "distruggere una porta d'uscita" - Cette expression signifie détruire une porte ou une sortie, mais est souvent utilisée métaphoriquement pour décrire toute action qui limite les options futures.
- Arabe : "قطع الراحلة" - Cette expression signifie couper un chemin ou une opportunité et est souvent utilisée pour décrire des actions précipitées qui peuvent nuire aux perspectives futures.
Idiomes similaires