Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Burst at the seams

Signification

"Éclater aux coutures" est une expression qui signifie qu'une chose a atteint ou dépassé sa capacité maximale, au point de se briser ou de déborder. L'expression implique que la chose en question est soumise à une pression immense et ne peut plus rien contenir.

Utilisation

  • Le nouveau bâtiment de bureau débordait d'employés excités le jour de son inauguration. (*The new office building burst at the seams with excited employees on its opening day. *)
  • Le restaurant était tellement bondé qu'il semblait prêt à éclater aux coutures. (*The restaurant was so crowded that it seemed like it would burst at the seams. *)
  • Lorsque je suis entré dans la fête, elle était déjà pleine à craquer de personnes. (*When I walked into the party, it was already busting at the seams with people. *)
  • Mon sac à dos a éclaté aux coutures lorsque j'ai essayé d'y fourrer tous mes livres pour les examens. (*My backpack burst at the seams when I tried to cram in all my books for the exams. *)
  • La population de la ville a tellement augmenté qu'elle commence à déborder. (*The city's population has grown so rapidly that it's starting to burst at the seams. *)

L'utilisation de "éclater aux coutures" peut varier en fonction du contexte. Par exemple, elle peut être utilisée pour décrire un objet physique ou un espace rempli à capacité maximale, comme un immeuble de bureau ou un sac à dos. Elle peut également être utilisée de manière métaphorique pour décrire une situation ou un événement devenu écrasant ou incontrôlable.

Origine et histoire

L'expression "éclater aux coutures" remonte au début du XXe siècle. Elle est apparue pour la première fois en 1918 dans un livre sur l'histoire des États-Unis. Au fil du temps, son utilisation est devenue plus courante et est maintenant largement utilisée dans le langage contemporain. Il n'y a pas eu de changements significatifs de sens ou d'utilisation au fil du temps.

Synonymes en anglais

  • Filled to capacity
  • Packed to the gills
  • Stuffed to the brim
  • Maxed out
  • Overcrowded

Synonymes dans d'autres langues

  • Encombre (espagnol) - signifie "englober" ou "couvrir"
  • Echados al viento (espagnol) - signifie "jetés" ou "jetés"
  • Pienza alla gola (italien) - signifie "suffisant pour la faim"
  • Dårligt full (suédois) - signifie "mal rempli" ou "mal emballé"
  • 满坑 (chinois) - signifie "rempli à capacité maximale"

Idiomes similaires