Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Choke up

Signification

L'expression "choked up" signifie être submergé émotionnellement ou contrarié, souvent par quelque chose d'inattendu ou soudain. Cela peut également signifier devenir anxieux ou nerveux dans une situation spécifique.

Utilisation

  • Sarah était généralement très calme, mais la réalisation soudaine qu'elle avait oublié ses clés l'a fait paniquer. (Sarah was usually very calm, but the sudden realization that she had forgotten her keys made her choke up with panic.)
  • La nouvelle de la maladie d'un membre de ma famille m'a fait éclater en sanglots alors que j'essayais de retenir mes larmes. (The news of my family member's illness caused me to choke up as I tried to hold back tears.)
  • À mesure que la congestion routière s'aggravait, je commençais à être frustré. (As the traffic congestion worsened, I started to choke up with frustration.)
  • Le changement soudain de plans a suscité une agitation parmi le groupe, donnant l'impression à certains d'être étouffés par l'incertitude. (The sudden change in plans caused a stir among the group, making some of them feel like they were being choked up by the uncertainty.)
  • La rencontre inattendue avec un vieil ami qui avait été absent de sa vie pendant des années l'a rendu heureux. (The unexpected encounter with an old friend who had been absent from his life for years made him choke up with happiness.)

Origine et histoire

L'expression "choked up" date du 18e siècle en anglais. Elle faisait initialement référence à l'action d'étouffer ou de réprimer ses émotions, souvent en les retenant ou en les réprimant. Au fil du temps, le sens a évolué pour désigner spécifiquement le fait de devenir submergé émotionnellement ou contrarié.

Synonymes en anglais

  • Choke back tears
  • Hold back tears
  • Stifle emotions
  • Suppress feelings
  • Bottle up emotions

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "estrujarse", signifiant être contrarié ou anxieux
  • Français : "se faire malade de l'âme", signifiant devenir mentalement malade ou déprimé
  • Allemand : "gekühlt haben", signifiant se calmer ou prendre du recul émotionnellement
  • Italien : "avere la testa fra i nuvole", signifiant être perdu dans ses pensées ou se sentir submergé
  • Japonais : "心の中が濡れる", signifiant que les émotions inondent le cœur.

Idiomes similaires