Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Crack the whip

Signification

L'expression "crack the whip" signifie commencer quelque chose ou quelqu'un avec une tâche ou un projet, souvent en donnant des ordres, fixant des attentes ou donnant des instructions. Elle est utilisée lorsque quelqu'un a besoin de se mettre au travail sur une tâche ou un projet, et la personne qui donne l'ordre veut les motiver à commencer à travailler.

Utilisation

  • Le patron a donné l'ordre de commencer à travailler sur le nouveau projet à tout le monde dans le bureau. (The boss cracked the whip and ordered everyone in the office to start working on the new project at once.)
  • Mon professeur utilise toujours le fouet quand nous avons un test à préparer. Elle s'attend à ce que nous étudions dur tous les jours. (My teacher always cracks the whip when we have a test coming up. She expects us to be studying hard every day.)
  • J'ai été surpris lorsque mon ami m'a demandé de l'aider avec son idée de nouveau business. Je n'avais pas réalisé qu'il avait fait pression sur ce projet pendant des mois. (I was surprised when my friend asked me to help him with his new business idea. I hadn't realized he had been cracking the whip on this project for months.)
  • Ma famille utilise toujours le fouet quand nous partons en vacances. Nous avons un emploi du temps strict que tout le monde doit suivre pour que tout se passe bien. (My family always cracks the whip when we go on vacation. We have a strict schedule that everyone needs to follow to make sure everything runs smoothly.)
  • En tant que nouvel employé, il m'a fallu un moment pour m'habituer à la manière dont mon patron utilise le fouet. Il est très exigeant et attend beaucoup de son équipe, mais il sait aussi les motiver pour atteindre leurs objectifs. (As a new employee, it took me a while to get used to the way my boss cracks the whip. He's very demanding and expects a lot from his team, but he also knows how to motivate them to achieve their goals.)

Origines et histoire

L'origine de cette expression n'est pas entièrement claire, mais on pense qu'elle est apparue à la fin du XIXe siècle ou au début du XXe siècle. Elle peut être liée à l'utilisation traditionnelle d'un fouet pour donner des ordres aux animaux ou aux personnes, ou elle peut simplement être une façon métaphorique de dire "allons-y".

L'utilisation de cette expression est restée relativement constante au fil du temps, mais il est à noter que dans certains contextes, elle peut être perçue comme plus décontractée ou informelle. Par exemple, un patron qui utilise le fouet peut utiliser un langage ou une gestuelle plus autoritaire, tandis qu'un ami qui utilise le fouet sur un projet peut être plus léger et joueur.

Synonymes en anglais

  • Commencer (Get started)
  • Débuter (Begin work)
  • Lancer une action (Initiate action)
  • Lancer une entreprise (Launch an endeavor)
  • Entamer une tâche (Commence a task)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français: "Commencer à travailler"
  • Espagnol: "Empezar a trabajar"
  • Allemand: "Anfangen zu arbeiten"
  • Italien: "Iniziare a lavorare"
  • Japonais: "作業を始めます"

Idiomes similaires