Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Cry me a river

Sens

L'expression "pleure-moi une rivière" est utilisée pour exprimer une déception ou une incrédulité exagérée quant à quelqu'un qui a fait quelque chose de mal ou à une situation qui s'est déroulée de manière défavorable. C'est une façon figurative de dire que les actions de la personne ont causé une frustration ou une contrariété si extrême qu'elle aurait besoin de pleurer toute l'eau d'une rivière pour exprimer ses émotions.

Utilisation

  • Quand j'ai appris que mon vol était annulé, j'aurais pu pleure-moi une rivière. (When I found out my flight was canceled, I could have cried me a river.)
  • Je n'arrive pas à croire qu'il ait fait ça, je pleurerais-moi une rivière si cela m'arrivait. (I can't believe he did that, I would cry me a river if it happened to me.)
  • Elle se plaint toujours du temps, même quand il fait beau dehors. Je pleurerais-moi une rivière si je devais l'entendre se plaindre tous les jours. (She always complains about the weather, even when it's perfect outside. I would cry me a river if I had to listen to her whine every day.)
  • Quand ils ont annoncé que nous perdions nos emplois, j'ai eu l'impression que je pouvais pleure-moi une rivière. (When they announced that we were losing our jobs, I felt like I could cry me a river.)
  • Il m'a promis qu'il m'aiderait, mais il n'est pas venu quand j'avais besoin de lui. Ça me donne envie de pleurer-moi une rivière de déception. (He promised he would help me, but he didn't show up when I needed him. That makes me want to cry me a river of disappointment.)

Origine et histoire

L'origine de l'expression "pleure-moi une rivière" est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le 16ᵉ siècle. Une théorie suggère que cela vient de l'idée qu'il faudrait pleurer toute l'eau d'une rivière pour exprimer ses émotions, tandis qu'une autre théorie dit qu'elle a été inventée comme moyen d'exprimer la quantité de pluie qu'il faudrait pleurer. L'utilisation de l'expression est restée relativement stable au fil du temps, mais sa signification a peut-être évolué pour refléter les changements dans la société ou la culture.

Synonymes en anglais

  • "Je me noierais dans mes larmes" ("I would drown in tears")
  • "Je pleurerais abondamment" ("I would weep copiously")
  • "Je verserais mon cœur en larmes" ("I would pour out my heart in tears")
  • "Je perdrais la tête si cela arrivait" ("I would lose it if that happened")
  • "Ça me donne envie de pleurer" ("That makes me want to cry")

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - Llorar, llagas (pleurer, blessures)
  • Français - Pleurer, sangloter (pleurer, pleurer)
  • Allemand - Weinen, Tränen (pleurer, larmes)
  • Italien - Pianere, lacrimare (pleurer, verser des larmes)
  • Arabe - دمع (pleurer), نبل (larmes)

Idiomes similaires