Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Jump on the bandwagon

Signification

L'expression « sauter dans le train en marche » signifie rejoindre quelque chose ou participer à une activité qui est déjà populaire ou couronnée de succès. Cela fait référence à quelqu'un qui suit une tendance, un mouvement ou une idée sans vraiment la comprendre, mais plutôt parce que tout le monde le fait.

Utilisation

  • Après avoir vu à quel point l'entreprise de son amie était réussie, Sarah a décidé de sauter dans le train en marche et de créer la sienne. (After seeing how successful her friend's new business was, Sarah decided to jump on the bandwagon and start her own.)
  • La popularité croissante des régimes à base de plantes a incité de nombreuses personnes à sauter dans le train en marche et à essayer de devenir végétalien. (The rising popularity of plant-based diets has led many people to jump on the bandwagon and try going vegan.)
  • Lorsqu'une chanson ou un artiste populaire sort, il n'est pas rare que les fans sautent dans le train en marche et achètent leurs produits dérivés sans en savoir vraiment beaucoup sur eux. (When a popular song or artist comes out, it's not uncommon for fans to jump on the bandwagon and buy their merchandise without really knowing much about them.)
  • Avec autant d'enthousiasme entourant le nouveau produit, de nombreuses personnes ont sauté dans le train en marche et l'ont acheté sans même l'avoir essayé. (With so much hype surrounding the new product, many people jumped on the bandwagon and bought it before even trying it out.)
  • Le climat politique a été volatile ces derniers temps, de nombreuses personnes sautant dans le train en marche des mouvements de protestation sans vraiment comprendre leur cause. (The political climate has been volatile lately, with many people jumping on the bandwagon of protest movements without fully understanding their cause.)

Origines et histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais on pense qu'elle a commencé aux États-Unis lors de l'élection présidentielle de 1848. L'expression a été utilisée par les partisans de Martin Van Buren, qui avait été un vice-président populaire sous Andrew Jackson. Ils voulaient montrer leur soutien en « sautant dans le train en marche » et en se présentant eux-mêmes à la présidence. Avec le temps, l'expression a évolué pour désigner toute personne qui rejoint une tendance ou un mouvement sans vraiment le comprendre. C'est devenu une expression courante dans le langage contemporain, notamment dans le domaine de la politique, où les gens ont souvent tendance à suivre aveuglément des mouvements populaires sans vraiment comprendre leur cause.

Synonymes en anglais

  • Monter dans le wagon (Hop on the wagon)
  • Rejoindre la foule (Join the crowd)
  • Aller avec le courant (Go along with the flow)
  • Monter à bord (Get on board)
  • Sauter dans le covoiturage (Jump in the carpool)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : « Subir al tren »
    • Cette expression signifie de rattraper quelque chose, souvent une tendance ou un mouvement, qui est déjà devenu populaire.
  • Français : « Baisser la barre »
    • Cette expression signifie de baisser la barre (métaphoriquement) et de se joindre à quelque chose que tout le monde fait.
  • Allemand : « Mitmachen »
    • Cette expression signifie participer ou collaborer, souvent sans vraiment comprendre ce à quoi on adhère.
  • Italien : « Salire sulla bandiera »
    • Cette expression signifie sauter sur un drapeau (métaphoriquement) et montrer son soutien à quelque chose que tout le monde soutient.
  • Néerlandais : « Van de band springen »
    • Cette expression signifie rejoindre une tendance ou un mouvement, souvent sans vraiment le comprendre.

Idiomes similaires