Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Cut somebody some slack

Signification

L'expression "laisser quelqu'un souffler un peu" signifie donner une pause à quelqu'un, lui accorder une certaine marge de manoeuvre ou flexibilité, ou lui pardonner une erreur ou une faute. Elle est souvent utilisée lorsque quelqu'un a commis une bourde ou a fait un faux pas et a besoin de compréhension et d'acceptation de la part des autres.

Utilisation

  • "Après s'être rendu compte qu'il avait renversé du café sur sa chemise, ses collègues lui ont laissé souffler un peu et lui ont dit de simplement porter un pull pour le reste de la journée." ("After realizing he had spilled coffee on his shirt, his coworkers cut him some slack and told him to just wear a sweater for the rest of the day.")
  • "Quand mon amie a accidentellement cassé son téléphone, je lui ai laissé souffler un peu et je ne lui en ai pas voulu." ("When my friend accidentally broke her phone, I cut her some slack and didn't hold it against her.")
  • "J'ai laissé un peu de mou au nouvel employé lorsqu'il a commis des erreurs lors de ses premières tâches, sachant qu'il était encore en train d'apprendre les ficelles." ("I cut the new employee some slack when they made mistakes on their first few tasks, knowing that they were still learning the ropes.")
  • "Mon manager m'a laissé souffler un peu après avoir manqué une deadline, comprenant que ma famille était venue rendre visite de manière imprévue." ("My manager cut me some slack after I missed a deadline, understanding that my family had unexpectedly come to visit.")
  • "Après avoir accidentellement commandé une pizza extra grande au lieu d'une extra petite, le personnel du restaurant m'a laissé souffler un peu et ne m'a pas facturé la différence." ("After accidentally ordering an extra large pizza instead of an extra small, the restaurant staff cut me some slack and didn't charge me for the difference.") L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Par exemple, dans un cadre plus formel ou professionnel, il peut être plus approprié de dire quelque chose comme "accorder une certaine clémence" ou "permettre un peu de flexibilité".

Origines et Histoire

L'origine exacte de l'expression n'est pas claire, mais on pense qu'elle a évolué à partir de l'expression nautique "couper du mou", ce qui signifie relâcher une corde ou une ligne qui était trop tendue. Cela pourrait se référer à quelqu'un qui avait été injustement jugé ou tenu à des normes strictes et avait besoin d'un peu de détente ou de clémence. L'expression a finalement été adoptée comme une expression figurée dans le langage contemporain.

Synonymes en anglais

  • Donner un peu d'espace (Give someone some breathing room)
  • Permettre une certaine flexibilité (Allow for some flexibility)
  • Laisser souffler un peu (Cut them some slack)
  • Accorder une certaine marge de manoeuvre (Grant some leeway)
  • Offrir de la compréhension (Offer some understanding)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - "darle un poco de respiro" (lui donner un peu de répit)
  • Français - "donner une respiration" (to give a breathing space)
  • Allemand - "sich ein wenig zurückhalten" (rétropédaler un peu)
  • Italien - "dargli un poco di spazio" (lui donner un peu d'espace)
  • Portugais - "dar uma chance" (lui donner une chance)

Idiomes similaires