Cut to the chase
Signification
L'expression "couper court" signifie passer outre les détails ou actions inutiles et aller directement à l'essentiel ou aux informations les plus importantes. Cela suggère que l'orateur ou l'auditeur perd de l'intérêt ou s'impatiente, il est donc important d'en venir rapidement à l'essentiel.
Utilisation
- Je ne supporte pas de regarder ces longues publicités pour des produits dont je n'ai pas besoin. Pouvez-vous couper court et me montrer le vrai produit? (I can't stand watching these long commercials for products I don't need. Can you cut to the chase and show me the real product?)
- Mon patron déteste les réunions, mais il insiste toujours pour les prolonger autant que possible. Peut-être pourrions-nous couper court et n'inviter que les personnes qui ont quelque chose d'important à dire. (My boss hates meetings, but he always insists on making them as long as possible. Maybe we could cut to the chase and only invite people who have something important to say.)
- Désolé, mais je n'ai pas le temps d'écouter vos histoires interminables sur votre enfance. Pouvez-vous couper court et me dire ce qui s'est passé? (I'm sorry, but I don't have time for your rambling stories about your childhood. Can you cut to the chase and tell me what happened?)
- J'ai assez lu de livres sur le sujet, merci. Pouvez-vous couper court et expliquer en quoi celui-ci est différent? (I've read enough books on the subject, thanks. Can you cut to the chase and explain what makes this one different?)
- Nous avons beaucoup de travail à faire avant de pouvoir lancer notre nouveau produit, mais coupons court et concentrons-nous sur ce qui doit être fait maintenant. (We have a lot of work to do before we can launch our new product, but let's cut to the chase and focus on what needs to be done now.)
Origines et histoire
L'origine de l'expression "couper court" est incertaine, mais on pense qu'elle vient du début du 20e siècle. Une théorie est qu'elle vient du monde du spectacle, où les acteurs coupaient les dialogues ou actions inutiles pour arriver à la partie importante de la pièce. Une autre théorie est qu'elle vient du monde sportif, où les chasseurs traversaient la végétation pour atteindre leur cible.
Avec le temps, cette expression est devenue plus couramment utilisée dans le langage courant pour se référer à toute situation où quelqu'un veut passer outre les détails inutiles et en venir au fait. Il est également intéressant de noter qu'il existe des variations régionales de cette expression à travers le monde, comme "let's cut to it" en anglais américain.
Synonymes en anglais
- Get to the point
- Skip over the boring parts
- Cut through the red tape
- Focus on what matters
- Get down to business
Synonymes dans d'autres langues
- 跳过繁琐的部分 (Passer outre les parties ennuyeuses) - Mandarin chinois
- 摊出重点 (Mettre en évidence les points importants) - Mandarin chinois
- 卸除不必要的步骤 (Supprimer les étapes inutiles) - Mandarin chinois
- 避免浪费时间 (Éviter de perdre du temps) - Mandarin chinois
- 加速处理 (Accélérer le traitement) - Mandarin chinois
Idiomes similaires