Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Cut to the chase

Значение

Идиома "переходить к делу" означает пропускать ненужные детали или действия и сразу переходить к основной точке или наиболее важной информации. Она подразумевает, что говорящий или слушатель теряет интерес или теряет терпение, поэтому важно быстро перейти к главной информации.

Использование

  • Я не могу смотреть эти длинные рекламы на продукты, которые мне не нужны. Можешь сразу перейти к делу и показать мне реальный продукт? (I can't stand watching these long commercials for products I don't need. Can you cut to the chase and show me the real product?)
  • Мой босс ненавидит собрания, но всегда настаивает на их максимальной длительности. Может быть, мы сможем сразу перейти к делу и приглашать только тех, кто что-то важное скажет. (My boss hates meetings, but he always insists on making them as long as possible. Maybe we could cut to the chase and only invite people who have something important to say.)
  • Извини, но у меня нет времени на твои бессвязные истории о твоем детстве. Можешь сразу перейти к делу и рассказать, что случилось? (I'm sorry, but I don't have time for your rambling stories about your childhood. Can you cut to the chase and tell me what happened?)
  • Я прочитал достаточно книг по этой теме, спасибо. Можешь сразу перейти к делу и объяснить, что делает эту книгу особенной? (I've read enough books on the subject, thanks. Can you cut to the chase and explain what makes this one different?)
  • У нас много работы, которую нужно выполнить, прежде чем мы сможем запустить наш новый продукт, но давайте сразу перейдем к делу и сосредоточимся на том, что нужно сделать сейчас. (We have a lot of work to do before we can launch our new product, but let's cut to the chase and focus on what needs to be done now.)

Корни и история

Происхождение идиомы "перейти к делу" неизвестно, но считается, что она возникла в начале 20-го века. Одна из теорий говорит о том, что она происходит из мира театра, где актеры обрезали ненужные диалоги или действия, чтобы перейти к важной части пьесы. Другая теория говорит о том, что она происходит из спортивного мира, где охотники вырубали чащу или растительность, чтобы достичь своей цели.

Со временем идиома стала более часто использоваться в повседневной речи, чтобы относиться к любой ситуации, когда кто-то хочет пропустить ненужные детали и перейти к главному. Стоит отметить, что существуют региональные вариации этой идиомы по всему миру, такие как "перейти к делу" в британском английском или "давайте перейдем сразу к делу" в американском английском.

Синонимы на английском

  • Перейти к сути (Get to the point)
  • Пропустить скучные части (Skip over the boring parts)
  • Обойти бюрократию (Cut through the red tape)
  • Сосредоточиться на важном (Focus on what matters)
  • Включиться в дело (Get down to business)

Синонимы на других языках

  • 跳过繁琐的部分 (Пропустить скучные части) - китайский язык
  • 摊出重点 (Подчеркнуть важные моменты) - китайский язык
  • 卸除不必要的步骤 (Удалить ненужные шаги) - китайский язык
  • 避免浪费时间 (Избежать потери времени) - китайский язык
  • 加速处理 (Ускорить обработку) - китайский язык

Похожие идиомы