Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Dog’s life

Signification

L'expression "la vie de chien" est utilisée pour décrire une situation ou une expérience extrêmement désagréable, difficile ou épuisante. Elle peut également être utilisée pour faire référence à quelqu'un qui mène une vie facile ou insouciante par rapport aux autres. Le sens figuré de cette expression est que vivre dans une telle situation, c'est comme être un chien, qui fait face à de nombreuses difficultés et luttes simplement pour survivre.

Utilisation

  • "Après avoir travaillé pendant 12 heures d'affilée, je me sens être en train de vivre une vie de chien." Cette phrase utilise l'expression dans un contexte négatif pour décrire l'épuisement dû aux longues heures de travail. ("After working for 12 hours straight, I feel like I'm living a dog's life." This sentence uses the idiom in a negative context to describe the exhaustion of working long hours.)
  • "J'aimerais avoir la vie d'un chien", dit John en regardant ses amis jouer dans le parc. Dans cette phrase, l'expression est utilisée dans un contexte positif pour exprimer l'envie de ceux qui mènent une vie facile et insouciante. ("I wish I had a dog's life," said John as he watched his friends play in the park. In this sentence, the idiom is used in a positive context to express envy towards those who have an easy and carefree lifestyle.)
  • "La circulation était si dense que je me sentais vivre une vie de chien." Cette phrase utilise l'expression pour décrire la frustration de rester bloqué dans un embouteillage. ("The traffic was so heavy that I felt like I was living a dog's life." This sentence uses the idiom to describe the frustration of sitting in heavy traffic.)
  • "Elle travaillait dur tous les jours, mais elle avait quand même une vie de chien par rapport à ses collègues qui paressaient toute la journée." Dans cette phrase, l'expression est utilisée pour comparer l'éthique de travail de quelqu'un à celle des autres. ("She worked hard every day, but she still had a dog's life compared to her colleagues who slacked off all day." In this sentence, the idiom is used to compare someone's work ethic with that of others.)
  • "Il n'a pas à se soucier de quoi que ce soit, il mène juste une vie de chien", dit Sarah en regardant son ami se détendre sur la plage. Cette phrase utilise l'expression dans un contexte positif pour décrire quelqu'un qui mène une vie facile et sans stress. ("He doesn't have to worry about anything, he just lives a dog's life," said Sarah as she watched her friend relax on the beach. This sentence uses the idiom in a positive context to describe someone who has an easy and stress-free lifestyle.)

Origines et histoire

L'origine de l'expression "la vie de chien" est incertaine, mais elle peut avoir son origine dans l'idée que les chiens font souvent face à des difficultés et des luttes simplement pour survivre. La première utilisation connue de l'expression remonte au XIXe siècle, où elle était utilisée dans la littérature et la poésie. Au fil du temps, l'expression est devenue plus couramment utilisée dans le langage courant pour décrire une situation difficile ou désagréable.

Synonymes en anglais

  • "J'ai l'impression de vivre en enfer." Cet expression exprime des sentiments similaires de souffrance et de difficulté. ("I feel like I'm living in hell." This idiom expresses similar feelings of suffering and hardship.)
  • "C'est comme arracher des dents", dit John en essayant d'ouvrir le pot têtu. Cette expression transmet également un sentiment de frustration et de difficulté. ("It's like pulling teeth," said John as he tried to open the stubborn jar. This idiom also conveys a sense of frustration and difficulty.)
  • "Je suis dans un gros pétrin", dit Sarah en essayant de trouver son chemin dans le labyrinthe. Cette expression exprime des sentiments similaires d'être bloqué ou piégé. ("I'm in a pickle," said Sarah as she struggled to find her way out of the maze. This idiom expresses similar feelings of being stuck or trapped.)
  • "La balle est dans ton camp", dit John en passant la responsabilité à son ami. Cette expression transmet un sentiment d'obligation et de responsabilité. ("The ball is in your court," said John as he passed the responsibility to his friend. This idiom conveys a sense of obligation and responsibility.)
  • "Je suis sur un petit nuage", dit Sarah en dégustant le délicieux gâteau que son collègue lui a préparé pour son anniversaire. Cette expression exprime des sentiments de joie et de bonheur. ("I'm on cloud nine," said Sarah as she enjoyed the delicious cake her colleague had made for her birthday. This idiom expresses feelings of joy and happiness.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "La vie des chiens" - Cette expression a une signification similaire à "dog's life" et est utilisée pour décrire une situation difficile ou désagréable.
  • Espagnol : "El infierno" - Cette expression exprime des sentiments de souffrance et de difficulté, similaire à "hell".
  • Allemand : "Das Teufelsschaf der Menschen" - Cette expression exprime l'idée que les gens sont souvent têtus et difficiles à gérer, similaire à "pulling teeth".
  • Italien : "La vita è brutta" - Cette expression exprime des sentiments de souffrance et de difficulté, similaire à "dog's life".
  • Portugais : "Estar como um cão na rua" - Cette expression a une signification similaire à "dog's life" et est utilisée pour décrire une situation difficile ou désagréable.

Idiomes similaires