Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Don’t count your chickens before they hatch

Signification

L'expression "ne compte pas tes poules avant qu'elles ne soient écloses" est une phrase courante utilisée pour avertir quelqu'un de ne pas dépendre du succès potentiel ou des résultats qui n'ont pas encore été réalisés. Cela repose sur l'idée qu'il est difficile de prédire l'avenir et que s'appuyer trop fortement sur quelque chose qui n'a pas encore abouti peut entraîner des déceptions et des frustrations.

La signification littérale de l'expression est de ne pas compter ou faire des plans basés sur le résultat potentiel de quelque chose qui n'a pas encore eu lieu. La signification figurée est d'éviter de faire des hypothèses ou d'attendre un certain résultat avant qu'il n'ait été confirmé ou prouvé comme étant vrai. Par exemple, si quelqu'un vous dit qu'il va investir une somme importante dans un nouveau projet d'entreprise, mais n'a pas encore obtenu le financement, il serait imprudent de compter sur cet argent. De même, si quelqu'un vous dit qu'il gagnera une certaine somme d'argent grâce à un projet ou un emploi, mais ne l'a pas encore terminé, il vaut mieux ne pas compter sur ces revenus tant qu'ils n'ont pas été gagnés et confirmés.

Utilisation

  • Ne compte pas tes poules avant qu'elles ne soient écloses Il vaut toujours mieux attendre d'être sûr avant de prendre des décisions basées sur quelque chose qui ne s'est pas encore produit. (*Don't count your chickens before they hatch It's always better to wait until you're sure before making any plans or decisions based on something that hasn't happened yet. *)
  • Je connais certaines personnes qui comptent leurs poules avant qu'elles ne soient écloses, mais j'aime être réaliste et ne pas faire d'hypothèses tant que le résultat n'est pas clair. (*I know some people who count their chickens before they hatch, but I like to be realistic and not make assumptions until the outcome is clear. *)
  • Si vous voulez réussir en affaires, ne comptez pas vos poules avant qu'elles ne soient écloses ayez toujours un plan de secours au cas où les choses ne se passent pas comme prévu. (*If you want to be successful in business, don't count your chickens before they hatch always have a backup plan in case things don't go as expected. *)
  • Ne compte pas tes poules avant qu'elles ne soient écloses si tu veux éviter les déceptions et maintenir une attitude positive face à l'avenir. (*Don't count your chickens before they hatch if you want to avoid disappointment and maintain a positive attitude about the future. *)
  • J'ai appris ma leçon depuis longtemps ne pas faire de plans basés sur quelque chose qui ne s'est pas encore produit, car il est très facile de se décevoir. (I learned my lesson long ago never make plans based on something that hasn't happened yet, because it is very easy to let yourself down.) L'utilisation de l'expression peut varier en fonction du contexte. Par exemple, si quelqu'un vous dit qu'il va acheter une maison avec l'argent qu'il s'attend à gagner grâce à un projet qui n'a pas encore commencé, vous pourriez lui dire de ne pas compter ses poules avant qu'elles ne soient écloses, car il n'y a aucune garantie que le projet sera couronné de succès ou que les fonds seront disponibles. En revanche, si quelqu'un vous dit qu'il va prendre sa retraite à un certain âge en fonction de ses investissements et de ses économies actuels, il serait peut-être plus approprié de le mettre en garde contre les incertitudes du marché boursier et les risques potentiels associés à l'investissement dans des actions individuelles ou des obligations.

Origines et histoire

L'origine de cette expression remonte au Moyen Âge, lorsque les fermiers comptaient leurs poules en les dénombrant tous les quelques jours. Si un fermier comptait trop de poules avant qu'elles n'aient éclos, il risquait de ne pas voir les œufs qui étaient encore en train d'incuber dans le nid. Il était donc important d'attendre que les poussins sortent réellement de leurs œufs avant de les compter. Au fil du temps, cette expression est devenue une métaphore pour ne pas faire de plans ou d'attentes basés sur quelque chose qui n'a pas encore été réalisé. Elle est maintenant couramment utilisée dans divers contextes, notamment les affaires, les finances et les relations personnelles.

Synonymes en anglais

  • Ne mets pas tous tes œufs dans le même panier (Don't put all your eggs in one basket)
  • Ne met pas la charrue avant les bœufs (Don't put the cart before the horse)
  • Ne fais pas d'hypothèses (Don't make assumptions)
  • Ne baisse pas ta garde (Don't let your guard down)
  • Ne compte sur rien avant que cela ne se produise (Don't count on anything until it happens)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : Pas de la hâte aujourd'hui ! (Don't rush today!)
  • Espagnol : No contamos con las gallas hasta que ellas son verdaderamente gallas. (Don't count on the eggs until they are truly eggs.)
  • Italien : Non contiamo sui dallecchietti finché non sono stati uccisi. (Don't count on the chickens until they have been killed.)
  • Allemand : Erwartungslos ist der liebe Tod (The love of death is waiting for you) - This idiom means to not have any expectations and be open to anything that comes your way.
  • Japonais : 一期一会 (Ichi-go ichi) - This idiom means to cherish every moment and not take anything for granted, as it may never happen again.

Idiomes similaires