Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Don’t give up the day job

Signification

L'expression "ne quitte pas ton emploi" est utilisée pour exprimer du scepticisme ou de l'incrédulité quant à la profession ou l'occupation de quelqu'un. Elle suggère que la personne n'est pas sérieuse concernant sa carrière ou qu'elle n'est pas douée pour cela. Le sens figuré de cette expression est que la personne n'est pas assez compétente pour être professionnelle ou réussir dans son domaine choisi.

Utilisation

  • "J'ai entendu dire qu'il est médecin, mais je ne pense pas qu'il abandonne facilement son emploi." Cette phrase implique que l'interlocuteur ne croit pas que cette personne est un bon médecin et qu'elle pourrait avoir besoin de continuer à travailler dans un autre domaine. ("I heard he's a doctor, but I don't think he gives up the day job easily." This sentence implies that the speaker does not believe that the person is a good doctor and may need to continue working another job.)
  • "Elle est actrice, mais je ne lui conseille pas d'abandonner son emploi." Cette phrase suggère que l'interlocuteur pense que cette personne n'est pas réussie en tant qu'actrice et qu'il lui faut un emploi de secours. ("She's an actress, but I don't give up the day job." This sentence suggests that the speaker believes that the person is not successful as an actress and needs to have a backup job.)
  • "Il est musicien, mais je pense qu'il abandonne son emploi régulièrement quand il obtient son premier grand succès." Cette phrase laisse entendre que l'interlocuteur pense que cette personne pourrait avoir besoin de continuer à travailler un emploi quotidien jusqu'à ce qu'elle réussisse dans sa carrière musicale. ("He's a musician, but I think he gives up the day job for good when he gets his first big hit." This sentence implies that the speaker thinks that the person may need to continue working a day job until they become successful in their music career.)
  • "Elle est chef cuisinier, mais je pense qu'elle abandonne son emploi trop souvent." Cette phrase suggère que l'interlocuteur pense que cette personne n'est pas assez régulière dans ses compétences culinaires pour être un chef cuisinier réussi. ("She's a chef, but I think she gives up the day job too often." This sentence suggests that the speaker believes that the person is not consistent enough in their cooking skills to be a successful chef.)
  • "Il est artiste, mais je ne pense pas qu'il abandonne son emploi tout de suite." Cette phrase laisse entendre que l'interlocuteur pense que cette personne pourrait avoir besoin de continuer à travailler un emploi quotidien jusqu'à ce qu'elle soit plus établie en tant qu'artiste. ("He's an artist, but I don't think he gives up the day job quite yet." This sentence implies that the speaker thinks that the person may need to continue working a day job until they become more established as an artist.)

Origines et histoire

L'expression "ne quitte pas ton emploi" a été utilisée pour la première fois dans la littérature anglaise au début du XXe siècle. On pense qu'elle est née de l'idée que de nombreuses personnes qui n'ont pas réussi dans leur carrière choisie ont dû continuer à travailler dans un emploi quotidien pour subvenir à leurs besoins. L'expression est devenue populaire dans les années 1940 lorsque le comédien W.C. Fields l'a utilisée dans l'une de ses blagues. Depuis lors, l'expression est largement utilisée dans le langage contemporain et est devenue une expression courante pour exprimer du scepticisme quant à la profession ou à l'occupation de quelqu'un.

Synonymes en anglais

  • "Il n'est pas fait pour ça." ("He's not cut out for this.")
  • "Elle n'est pas douée pour son travail." ("She's not good at her job.")
  • "Elles ne réussissent pas en tant que professionnelles." ("They're not making it as professionals.")
  • "Il n'est pas assez qualifié." ("He's not qualified enough.")
  • "Elle n'est pas douée dans son domaine." ("She's not a natural in her field.")

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol: "No está bien apto para esto". Traduction: Il/Elle n'est pas adapté(e) à cela.
  • Français : "Il n'a pas la capacité pour cela". Traduction : Il/Elle n'a pas la capacité de le faire.
  • Italien : "Non è adatto a questo". Traduction : Cela ne lui convient pas pour cela.
  • Allemand : "Er/Sie ist nicht für diese Aufgabe geeignet". Traduction : Il/Elle n'est pas adapté(e) à cette tâche.
  • Portugais : "Ele/Ela não está apto para este trabalho". Traduction : Il/Elle n'est pas adapté(e) à ce travail.

Idiomes similaires