Drive up the wall
Signification
L'expression "monter sur les murs" signifie devenir extrêmement en colère ou contrarié. Elle peut aussi signifier être très obstiné ou ne pas vouloir changer d'avis.
Utilisation
- Après la dispute, John était tellement en colère qu'il est monté sur les murs. (After the argument, John was so angry that he drove up the wall.)
- Elle a refusé d'écouter mes idées et m'a monté sur les murs. (She refused to listen to my ideas and drove me up the wall.)
- Le trafic était si dense que cela m'a monté sur les murs. (The traffic was so heavy that it drove me up the wall.)
- Je ne supporte plus d'être autour d'elle, elle me monte sur les murs. (I can't stand being around her anymore, she drives me up the wall.)
- Il a toujours été obstiné et refuse de changer d'avis, ce qui me monte sur les murs. (He's always been stubborn and refuses to change his mind, driving me up the wall.)
Origines et histoire
La première utilisation connue de cette expression remonte au 18e siècle. Elle vient de l'expression "faire monter quelqu'un sur les murs", ce qui signifie pousser quelqu'un si fort qu'il devient en colère ou contrarié. L'expression s'est popularisée au début du 20e siècle et a depuis été utilisée dans de nombreux contextes différents.
Synonymes en anglais
- Piquer une crise (Blow a fuse)
- Péter un câble (Lose it)
- Peter les plombs (Go ballistic)
- Piquer une colère (Snap)
- Avoir une crise de nerfs (Have a meltdown)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol - "Hacer que alguien pierda la cabeza"
- Italien - "Avere un crollo nervoso"
- Allemand - "Ich bin sprachlos!"
- Russe - "Я не понимаю!"
Idiomes similaires