Earworm
Signification
Un ver d'oreille est un terme utilisé pour décrire une mélodie ennuyeuse ou persistante qui reste dans la tête. Cela peut être une chanson, un jingle, ou même une phrase aléatoire. Le sens figuré de l'expression est de décrire quelqu'un de persistant et difficile à se débarrasser, tout comme le ver d'oreille.
Utilisation
- "Je n'arrête pas de fredonner ce jingle agaçant de la publicité." (*"I can't stop humming that annoying jingle from the commercial." *)
- "Sa présence dans ma vie ressemble à un ver d'oreille qui ne veut pas partir." (*"His presence in my life feels like an earworm that won't go away." *)
- "La répétition de sa voix dans ma tête me rend fou, c'est comme avoir un ver d'oreille." (*"The repetition of her voice in my head is driving me crazy, it's like having an earworm." *)
- "Je n'arrive pas à me sortir le refrain de cette chanson de la tête, c'est un ver d'oreille !" (*"I can't get the chorus of that song out of my head, it's an earworm!" *)
- "J'essaie de me concentrer sur le travail, mais la pensée de lui ne cesse de s'immiscer dans mon esprit comme un ver d'oreille." ("I'm trying to concentrate on work but the thought of him keeps creeping into my mind like an earworm.")
L'utilisation de l'expression peut varier selon le contexte. Par exemple, dans un cadre plus informel, quelqu'un pourrait utiliser l'expression "il me tient comme un ver d'oreille" pour décrire à quel point quelqu'un est ennuyeux ou persistant. Dans un cadre plus formel, la même expression pourrait être utilisée pour décrire une stratégie marketing conçue pour rester dans les esprits des gens.
Origine et Histoire
Le terme "ver d'oreille" est censé venir de l'idée d'un ver qui se fraye un chemin dans l'oreille et provoque une gêne ou une douleur. Au fil du temps, l'expression a pris un sens figuré pour décrire quelque chose de persistant et difficile à éliminer. Au XVIIIe siècle, le terme a été utilisé pour la première fois en poésie comme métaphore de quelque chose qui reste dans l'esprit.
Synonymes en anglais
- slogan, (catchphrase,)
- jingle,
- phrase d'accroche, (*tagline, *)
- refrain, (slogan,)
- accroche. (hook.)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "Chanson d'un air fort" - Une chanson avec une mélodie forte qui reste dans la tête
- Allemand : "Ein Ohrwurm" - Un ver d'oreille
- Espagnol : "Un cántico de la cabeza" - Une chanson ou une phrase qui reste dans la tête
- Italien : "La musica che si ripete nella testa" - La musique qui se répète dans la tête
- Néerlandais : "Een oorworm" - Un ver d'oreille
Idiomes similaires