Easier said than done
Signification
« Plus facile à dire qu’à faire » est une expression qui signifie que quelque chose est plus facile à dire ou à planifier qu’à faire ou à réaliser réellement. Elle suggère que les mots sont bon marché et que n’importe qui peut proposer une solution, mais mettre ces mots en action nécessite des efforts et des compétences. Cette expression implique que le locuteur est sceptique vis-à-vis de ce que quelqu’un a suggéré, car bien que cela puisse paraître simple, en réalité, cela est plus compliqué.
Utilisation
- « Il est facile de parler de remettre l’économie sur pied, mais le faire réellement est une autre histoire. » ("It's easy to talk about fixing the economy, but actually doing something about it is another matter entirely.")
- « Je sais que je devrais commencer à faire de l’exercice, mais c’est tellement plus difficile que ce que je pensais. » ("I know I should start exercising, but it's so much harder than I thought it would be.")
- « Le patron a dit que nous pourrions terminer ce projet en une semaine, mais je pense que cela nous prendra au moins deux semaines. » ("The boss said we could finish this project in a week, but I think it will take us at least two weeks.")
- « J’adore l’idée de créer une entreprise, mais je ne sais pas si j’ai ce qu’il faut pour la rendre réussie. » ("I love the idea of starting a business, but I don't know if I have what it takes to make it successful.")
- « Les gens disent toujours qu’ils veulent voyager davantage, mais réserver un voyage et le réaliser peut être assez difficile. » ("People always say they want to travel more, but actually booking a trip and making it happen can be quite difficult.")
Origines et histoire
La première utilisation connue de l’expression « plus facile à dire qu’à faire » remonte au XVIe siècle en Angleterre. Elle a été enregistrée pour la première fois dans un recueil de proverbes en 1548 par John Heywood, qui a écrit « Mieux dit que fait ». Le sens de l’expression est resté relativement constant au fil du temps, mais son utilisation a évolué avec les changements de société et de culture.
Synonymes en anglais
- « Tout parler et pas d’action » ("All talk and no action")
- « Juste des mots » ("Just words")
- « Les paroles sont bon marché » ("Talk is cheap")
- « Chercher dans la mauvaise direction » ("Barking up the wrong tree")
- « Ça sonne bien sur le papier » ("Sounds good on paper")
Synonymes dans d'autres langues
- Français : « Tout vient à point à qui sait attendre » - Cette phrase signifie que quelque chose arrive facilement à ceux qui savent attendre, mais peut aussi se perdre facilement.
- Espagnol : « Tengo un plan perfecto para hacerlo todo mejor » - Cette phrase se traduit par « J’ai un plan parfait pour tout faire mieux », ce qui suggère que quelqu’un a proposé une solution facile, mais que le locuteur est sceptique.
- Allemand : « Einfach, einfach ! » - Cette phrase signifie « C’est si simple ! » et est souvent utilisée de manière sarcastique pour suggérer que quelque chose n’est pas aussi facile qu’il n’y paraît.
- Italien : « È facile dire che… » - Cette phrase se traduit par « C’est facile de dire que… » et est souvent utilisée pour introduire une déclaration que le locuteur estime simplifier de manière excessive un sujet complexe.
- Russe : « Разумно, но не сразу » - Cette phrase signifie « Cela a du sens, mais pas tout de suite » et suggère que bien que quelque chose puisse sembler être une bonne idée sur le papier, cela prendra du temps et des efforts pour le réaliser dans la réalité.
Idiomes similaires