Easier said than done
Значение
"Легче сказать, чем сделать" - это идиома, которая означает, что что-то проще сказать или запланировать, чем сделать или достичь. Она подразумевает, что слова стоят недорого и каждый может предложить решение, но для воплощения этих слов в действие требуется усилие и умение. Фраза подразумевает, что говорящий скептически относится к тому, что кто-то предложил, потому что, хотя это может звучать просто, на самом деле это сложнее.
Использование
- "Легко говорить о решении проблемы с экономикой, но сделать что-то на самом деле это другое дело целиком." ("It's easy to talk about fixing the economy, but actually doing something about it is another matter entirely.")
- "Я знаю, что должен начать заниматься спортом, но это гораздо сложнее, чем я думал." ("I know I should start exercising, but it's so much harder than I thought it would be.")
- "Начальник сказал, что мы сможем закончить этот проект за неделю, но я думаю, что нам понадобится как минимум две недели." ("The boss said we could finish this project in a week, but I think it will take us at least two weeks.")
- "Мне нравится идея начать свой бизнес, но я не знаю, хватит ли у меня способностей, чтобы сделать его успешным." ("I love the idea of starting a business, but I don't know if I have what it takes to make it successful.")
- "Люди всегда говорят, что хотят больше путешествовать, но на самом деле забронировать поездку и осуществить ее может быть довольно сложно." ("People always say they want to travel more, but actually booking a trip and making it happen can be quite difficult.")
Корни и история
Самое раннее известное использование идиомы "легче сказать, чем сделать" относится к 16 веку в Англии. Оно было впервые зафиксировано в сборнике поговорок в 1548 году Джоном Хэйвудом, который написал: "Лучше сказано, чем сделано". Значение фразы со временем осталось относительно неизменным, но ее использование изменилось с изменениями в обществе и культуре.
Синонимы на английском языке
- "Много слов, мало дела" ("All talk and no action")
- "Просто слова" ("Just words")
- "Говорить не значит делать" ("Talk is cheap")
- "Искать дерево не на том" ("Barking up the wrong tree")
- "Звучит хорошо на бумаге" ("Sounds good on paper")
Синонимы на других языках
- Французский: "Легкий приход, легкий уход" - Эта фраза означает, что что-то легко получить, но также легко потерять.
- Испанский: "У меня есть идеальный план, чтобы все сделать лучше" - Эта фраза переводится как "У меня есть идеальный план, чтобы все сделать лучше", что подразумевает, что кто-то предложил простое решение, но говорящий в этом сомневается.
- Немецкий: "Einfach, einfach!" - Эта фраза означает "Это так просто!", и часто используется в саркастическом тоне, чтобы указать на то, что что-то не так просто, как кажется.
- Итальянский: "È facile dire che..." - Эта фраза переводится как "Легко сказать, что..." и часто используется для введения утверждения, которое говорящий считает упрощающим сложный вопрос.
- Русский: "Разумно, но не сразу" - Эта фраза означает "Это имеет смысл, но не сразу", и подразумевает, что, хотя что-то может звучать как хорошая идея на бумаге, для ее реализации потребуется время и усилия.
Похожие идиомы