Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Eat crow

Signification

L'expression "manger son chapeau" signifie admettre qu'on avait tort ou avaler sa fierté en acceptant une défaite ou une perte avec grâce. Elle est souvent utilisée pour exprimer l'humilité ou le regret après avoir fait une erreur.

Utilisation

  • Après avoir perdu le match, John a dit à contrecœur: "Je suppose que je devrais manger mon chapeau et accepter ma défaite". (After losing the game, John reluctantly said, "I guess I should eat crow and accept my defeat.")
  • Lorsque son ami lui a suggéré de changer de carrière, Mary a d'abord résisté mais a finalement décidé de ravaler sa fierté et d'essayer quelque chose de nouveau. (When her friend suggested that she change her career path, Mary initially resisted but eventually decided to swallow her pride and try something new.)
  • Le manager a admis avoir commis une erreur et a demandé à son équipe de manger leur chapeau en acceptant les conséquences. (The manager admitted to making a mistake and asked his team to eat crow by accepting the consequences.)
  • Après avoir été pris en train de mentir, Sarah s'est sentie embarrassée et a dû manger son chapeau en s'excusant sincèrement. (After being caught lying, Sarah felt embarrassed and had to eat crow by apologizing sincerely.)
  • Le politicien qui a perdu les élections a été contraint de manger son chapeau en reconnaissant publiquement sa défaite. (The politician who lost the election was forced to eat crow by publicly acknowledging his defeat.) L'utilisation de "manger son chapeau" peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée dans un cadre formel ou informel et peut exprimer le regret, l'humilité ou l'acceptation.

Origines et histoire

Les origines de l'expression "manger son chapeau" ne sont pas claires, mais on pense qu'elle est originaire d'une tribu amérindienne du sud-est des États-Unis. La tribu avait pour tradition de manger les pattes de corbeau pendant les mois d'hiver comme source de protéines. Lorsque leur chasse était fructueuse, ils célébraient en mangeant les pattes de corbeau et en déclarant: "Nous avons mangé du corbeau". Au fil du temps, l'expression a évolué pour signifier admettre la défaite ou avaler sa fierté avec grâce. Elle est maintenant couramment utilisée dans le langage contemporain et est devenue une expression courante pour exprimer l'humilité ou le regret après avoir commis une erreur.

Synonymes en anglais

  • Manger humblement son gâteau (Eat humble pie)
  • Avaler sa fierté (Swallow my pride)
  • Reconnaître la défaite (Acknowledge defeat)
  • Admettre une erreur (Admit error)
  • Assumer ses erreurs (Own up to mistakes)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol: comer humo (manger de manière humiliante)
  • Allemand: den Stolz schlucken (ravaler sa fierté)
  • Italien: mangiare pettegolezzi (manger des ragots)
  • Japonais: 哀れんなら食べる (manger du corbeau si vous vous sentez désolé)

Idiomes similaires