Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Like a duck to water

Signification

L'expression "comme un poisson dans l'eau" signifie que quelqu'un ou quelque chose s'adapte ou est à l'aise dans un environnement ou une situation particulière, comme s'il était naturellement adapté à cela. La personne ou la chose décrite a une aptitude innée pour l'activité ou le rôle dans lequel elle est engagée.

Utilisation

  • John était comme un poisson dans l'eau quand il s'agissait de jouer au basket-ball. Il jouait depuis qu'il était jeune et avait toujours eu un talent naturel pour cela. (John was like a duck to water when it came to playing basketball. He had been playing since he was young and had always had a natural talent for it.)
  • Sarah est comme un poisson dans l'eau sur scène. Elle a un don pour la prise de parole en public et peut captiver facilement un public. (Sarah is like a duck to water on stage. She has a gift for public speaking and can captivate an audience with ease.)
  • Michael est comme un poisson dans l'eau quand il s'agit de cuisiner. Il a grandi dans une famille de chefs et a toujours eu une passion pour les expériences en cuisine. (Michael is like a duck to water when it comes to cooking. He grew up in a family of chefs and has always had a passion for experimenting in the kitchen.)
  • Le nouveau recrutement était comme un poisson dans l'eau au sein de l'équipe. Elle avait déjà travaillé dans des rôles similaires auparavant et est rapidement devenue un atout pour le groupe. (The new hire was like a duck to water in the team. She had worked in similar roles before and quickly became an asset to the group.)
  • L'oiseau est comme un poisson dans l'eau quand il s'agit de voler. Il a des ailes puissantes et peut glisser sans effort dans l'air. (The bird is like a duck to water when it comes to flying. It has strong wings and can glide effortlessly through the air.)

Origines et histoire

L'expression "comme un poisson dans l'eau" remonte au moins au 16ème siècle. L'une des premières utilisations connues de l'expression apparaît dans une collection de proverbes publiée en 1578, qui déclare : "Si c'est comme un drake à l'eau, si c'est ainsi par nature." Cela suggère que l'expression a peut-être été inspirée d'une comparaison entre la capacité naturelle d'un oiseau à nager et l'aptitude innée d'une personne pour une activité particulière. Au fil du temps, l'expression s'est généralisée pour se référer à toute situation ou tout environnement où quelqu'un se sent à l'aise ou à l'aise.

Synonymes en français

  • Comme un poisson dans l'eau (Like second nature)
  • À l'aise comme un poisson dans l'eau (Comfortable as a shoe)
  • Naturellement doué (At home like one's own skin)
  • Né pour ça (Naturally inclined)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - "como una pluma en el agua" (comme une plume dans l'eau)
  • Italien - "come un pesce in acqua" (comme un poisson dans l'eau)
  • Allemand - "wie ein Fisch im Wasser" (comme un poisson dans l'eau)
  • Néerlandais - "als een vogel boven het water" (comme un oiseau au-dessus de l'eau)

Idiomes similaires