Like a duck to water
Значение
Идиома "как утка в воде" означает, что кто-то или что-то прекрасно подходит или комфортно чувствует себя в определенной среде или ситуации, будто они прирождены к этому. Человек или предмет, которые описываются в этом случае, обладают врожденным талантом для конкретного занятия или роли, в которую они вовлечены.
Использование
- Джон был как утка в воде, когда дело касалось игры в баскетбол. Он играл с детства и всегда обладал природным талантом для этого. (John was like a duck to water when it came to playing basketball. He had been playing since he was young and had always had a natural talent for it.)
- Сара, будто утонула на сцене. У нее есть дар публичных выступлений и она может легко завораживать аудиторию. (Sarah is like a duck to water on stage. She has a gift for public speaking and can captivate an audience with ease.)
- Михаил как утка в воде, когда дело касается готовки. Он вырос в семье поваров и всегда испытывал страсть к экспериментам на кухне. (Michael is like a duck to water when it comes to cooking. He grew up in a family of chefs and has always had a passion for experimenting in the kitchen.)
- Новый сотрудник был как утка в воде в команде. Она до этого работала на подобных должностях и быстро стала ценным активом для группы. (The new hire was like a duck to water in the team. She had worked in similar roles before and quickly became an asset to the group.)
- Птица, как будто утка в воде, когда дело касается полета. У нее сильные крылья и она легко скользит по воздуху. (The bird is like a duck to water when it comes to flying. It has strong wings and can glide effortlessly through the air.)
Корни и история
Идиома "как утка в воде" употребляется по крайней мере с 16 века. Одно из самых ранних известных употреблений этой фразы появляется в сборнике пословиц, опубликованном в 1578 году, где говорится: "Если это похоже на сердцевину, если это так в природе". Это свидетельствует о том, что идиома, возможно, возникла из сравнения между естественной способностью птицы плавать и врожденным склонностям человека к определенной деятельности. Со временем идиома стала более обобщенной и относится к любой ситуации или среде, где человек чувствует себя комфортно и непринужденно.
Синонимы на английском
- Как вторая природа (Like second nature)
- Комфортно, как ботинок (Comfortable as a shoe)
- Как дома, как своя кожа (At home like one's own skin)
- Природно склонный (Naturally inclined)
- Рожденный для этого (Born to it)
Синонимы на других языках
- Испанский - "как перо в воде"
- Французский - "как перо в воде"
- Итальянский - "как рыба в воде"
- Немецкий - "как рыба в воде"
- Голландский - "как птица над водой"
Похожие идиомы