Eat words
Signification
L'expression "manger ses paroles" signifie avaler ses mots ou rétracter quelque chose qui a été dit précédemment. Elle est souvent utilisée pour décrire une situation où quelqu'un a parlé de manière impulsive ou incorrecte et est maintenant obligé d'admettre son erreur en mangeant ses paroles. Le sens figuré de cette expression est de se sentir gêné ou gêné d'avoir commis une erreur, et d'avaler sa fierté avec les mots qu'il a prononcés.
Utilisation
- Je n'arrive pas à croire que j'ai dit ça. J'avais tellement tort. Je pense que je dois juste manger mes paroles et passer à autre chose. (I can't believe I said that. I was so wrong. I think I just need to eat my words and move on.)
- J'ai promis à mon patron que je finirais ce projet hier, mais je ne l'ai pas fait. Maintenant, je dois manger mes paroles et expliquer le retard. (I promised my boss I would finish this project by yesterday, but I didn't. Now I have to eat my words and explain the delay.)
- J'ai fait une blague sur l'accent de mon collègue, mais maintenant qu'il se moque de moi, je suppose que je dois manger mes paroles. (I made a joke about my coworker's accent, but now that he's laughing at me, I guess I have to eat my words.)
- J'étais tellement confiant dans ma décision, mais maintenant que cela a échoué, je mange mes paroles et regrette mon choix. (I was so confident in my decision, but now that it has backfired, I'm eating my words and regretting my choice.)
- Quand mon amie m'a dit qu'elle allait quitter son travail, je me moquais d'elle en disant que ce serait facile. Maintenant qu'elle l'a réellement fait, je dois manger mes paroles et admettre que je l'ai sous-estimée. (When my friend told me she was going to quit her job, I teased her about how easy it would be. Now that she's actually done it, I have to eat my words and admit I underestimated her.)
Origines et histoire
L'origine exacte de l'expression "manger ses paroles" est incertaine, mais il existe plusieurs théories. Une théorie suggère qu'elle provient de la pratique de manger de la nourriture comme une forme de pénitence ou de punition pour avoir commis des erreurs. Une autre théorie suggère qu'elle provient de l'idée d'avaler sa fierté avec ses paroles.
Au fil du temps, l'expression est devenue plus couramment utilisée dans le langage courant pour décrire des situations où quelqu'un a commis une erreur et est forcé de l'admettre. Le sens de l'expression est resté relativement constant au fil du temps, mais il peut y avoir des variations selon les contextes régionaux ou culturels.
Synonymes en anglais
- Manger ses paroles (Eat one's words)
- Avaler sa fierté (Swallow one's pride)
- Se mordre la langue (Bite one's tongue)
- Tenir sa langue (Hold one's tongue)
- Garder sa bouche fermée (Keep one's mouth shut)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : comer sus palabras
- Allemand : sich seiner Worte fügen
- Italien : masticare le proprie parole
- Russe : скрыть простую правду
Idiomes similaires