Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Throw dust in eyes

Signification

L'expression "jeter de la poudre aux yeux" est utilisée pour décrire une situation où quelqu'un essaie de tromper ou de tromper les autres en fournissant de fausses informations ou en les distrayant, souvent pour éviter d'être tenu pour responsable. Cette phrase peut également impliquer que la personne en question essaie de créer de la confusion ou d'obscurcir la vérité.

Utilisation

  • Le PDG a décidé de jeter de la poudre aux yeux en publiant une déclaration peu claire sur la situation financière de l'entreprise, espérant échapper à l'examen public. (The CEO decided to throw dust in eyes by releasing an unclear statement about the company's financial status, hoping to avoid public scrutiny.)
  • Lorsqu'on lui a demandé à propos de son erreur, John a essayé de jeter de la poudre aux yeux en accusant le système de l'erreur. (When asked about his mistake, John tried to throw dust in eyes by blaming the system for the error.)
  • Lors du procès, le procureur a jeté de la poudre aux yeux en introduisant des preuves sans rapport, espérant confondre le jury et discréditer la défense. (During the court trial, the prosecutor threw dust in eyes by introducing irrelevant evidence, hoping to confuse the jury and discredit the defense.)
  • Après avoir été accusée de plagiat, Sarah a essayé de jeter de la poudre aux yeux en prétendant qu'elle avait une autre source pour ses recherches. (After being accused of plagiarism, Sarah tried to throw dust in eyes by claiming she had a different source for her research.)
  • Le politicien a essayé de jeter de la poudre aux yeux en niant toute faute et en déplaçant l'attention sur des questions sans rapport. (The politician tried to throw dust in eyes by denying any wrongdoing and shifting the focus to unrelated issues.)

Origines et histoire

L'origine de cette expression n'est pas entièrement claire, mais elle est utilisée en anglais depuis au moins le 16ème siècle. Une théorie suggère que l'expression vient de la pratique de jeter de la poussière sur le visage de quelqu'un pour l'aveugler ou le distraire, rendant ainsi difficile pour lui de voir ce qui se passe autour de lui. Cela peut être considéré comme une métaphore de la tromperie ou des informations trompeuses qui obscurcissent la vérité.

Synonymes en anglais

  • Dévier l'attention (Misdirect attention)
  • Créer de la confusion (Create confusion)
  • Détourner l'attention de la question en cours (Distract from the issue at hand)
  • Dissimuler la vérité (Disguise the truth)
  • Éviter la responsabilité (Evade responsibility)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "Divertir el ojo" (distraire l'œil)
  • Français : "Perdre de vue" (perdre de vue)
  • Allemand : "Verwirren" (confondre)
  • Italien : "Distogliere l'attenzione" (détourner l'attention)
  • Japonais : "権威する" (intimider ou dominer)

Idiomes similaires