Fan the flames
Signification
« Fan the flames » signifie encourager ou provoquer la colère, l'agression ou la réaction émotionnelle de quelqu'un. Il est souvent utilisé pour faire référence à une situation qui est déjà tendue ou volatile, et qui peut s'escalader rapidement en raison des actions d'une personne ou de plusieurs individus.
Utilisation
- Après avoir entendu parler de l'incident au travail, Mark s'est mis en colère et a commencé à attiser les flammes en criant sur ses collègues. (After hearing about the incident at work, Mark's temper flared up and he began to fan the flames by yelling at his colleagues.)
- La dispute entre les deux frères était déjà tendue, mais lorsque leurs parents ont commencé à s'en mêler, cela n'a fait qu'attiser les flammes de leur colère. (The argument between the two siblings was already tense, but when their parents started to interfere, it only served to fan the flames of their anger.)
- La déclaration controversée du politicien a suscité un débat animé parmi le public, et certains l'ont considérée comme une tentative d'attiser les flammes de la division et de la polarisation. (The politician's controversial statement sparked a heated debate among the audience, and some saw it as an attempt to fan the flames of division and polarization.)
- Lorsque l'équipe a perdu le match, les supporters ont commencé à chanter et à huer, espérant ainsi attiser les flammes de leur rivalité avec l'équipe adverse. (When the team lost the match, the fans began to chant and jeer, hoping to fan the flames of their rivalry with the opposing team.)
- L'erreur de l'employé n'était pas intentionnelle, mais la réaction dure du manager n'a fait qu'attiser les flammes de la méfiance et du ressentiment sur le lieu de travail. (The employee's mistake was not intentional, but the manager's harsh reaction only served to fan the flames of distrust and resentment in the workplace.)
Origines et histoire
L'origine de cet idiome est incertaine, mais il est utilisé depuis au moins le XVIe siècle. Une théorie suggère qu'il provient de l'acte littéral d'éventer le feu en soufflant de l'air dessus, ce qui peut le faire brûler plus fort et plus intensément. Une autre théorie suggère qu'il fait référence à des partisans ou des adeptes fanatiques qui feront tout pour provoquer leurs adversaires, y compris en escaladant une situation au-delà de son état initial. Quelles que soient ses origines, cet idiome est devenu une expression courante utilisée pour décrire des situations où les émotions sont vives et où quelqu'un essaie délibérément de les intensifier.
Synonymes en anglais
- Egg on (someone's face)
- Pour fuel on (the fire)
- Stir up (trouble)
- Incite (rebellion)
- Foment (discord)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : Jeter du feu sur quelqu'un
- Espagnol : Enfrentar al fuego
- Allemand : Feuer auf einen Finger ziehen
- Italien : Eccitar la pioggia
- Russe : Разжечь огонь
Idiomes similaires