Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Foot in the door

Signification

L'expression « avoir un pied dans la porte » signifie commencer ou avoir un point d'appui sur quelque chose, notamment en prenant de petites mesures ou en faisant un effort initial. Elle peut également signifier se créer une opportunité, souvent en exploitant une faiblesse ou une vulnérabilité chez les autres.

Utilisation

  • Après des mois de recherche d'emploi, j'ai enfin décroché mon emploi de rêve grâce à une introduction amicale d'une connaissance mutuelle qui m'a permis d'avoir un pied dans la porte. (After months of job hunting, I finally landed my dream job thanks to getting my foot in the door with a friendly introduction from a mutual acquaintance.)
  • La nouvelle ligne de produits de l'entreprise a connu un grand succès car ils ont pu avoir un pied dans la porte avec un petit investissement initial. (The company's new product line was a huge success because they were able to get their foot in the door with a small initial investment.)
  • Avec son impressionnant palmarès, l'athlète a pu avoir un pied dans la porte du monde du sport professionnel. (With his impressive record of accomplishments, the athlete was able to get his foot in the door of the professional sports world.)
  • Le groupe de mon ami a commencé à jouer dans des bars et des clubs locaux, mais a finalement réussi à avoir un pied dans la porte de l'industrie musicale grâce à une opportunité provenant d'un artiste bien connu. (My friend's band started out playing local bars and clubs, but eventually got their foot in the door of the music industry thanks to a break from a well-known artist.)
  • Le chercheur a passé des années à étudier la maladie avant de finalement avoir un pied dans la porte de la communauté médicale avec une découverte révolutionnaire. (The researcher spent years studying the disease before finally getting their foot in the door of the medical community with a groundbreaking discovery.)

L'utilisation de l'expression peut varier en fonction du contexte, mais elle implique généralement d'agir initialement ou de faire de petits efforts pour s'établir dans une situation. Elle peut également impliquer d'exploiter les opportunités qui découlent des faiblesses des autres.

Origines et Histoire

La première utilisation connue de l'expression « avoir un pied dans la porte » a été enregistrée au début du XIXe siècle, la première utilisation enregistrée apparaissant dans un dictionnaire anglais en 1825. On pense que l'expression a pour origine la pratique d'entrer dans une pièce en frappant à la porte puis en entrant avec un pied avant l'autre. Avec le temps, l'expression a pris un sens métaphorique et fait référence à la prise de petites mesures initiales ou à l'exploitation d'opportunités pour s'établir dans une situation.

Synonymes en anglais

  • Ouvrir la porte (Opening the door)
  • Entrouvrir la porte (Cracking the door)
  • Percer (Breaking through)
  • Obtenir l'entrée (Gaining entry)
  • Établir une position solide (Establishing a foothold)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : Abre la puerta (littéralement « ouvre la porte »)
  • Français : Ouverture
  • Allemand : Einstieg (littéralement « entrée » ou « accès »)
  • Italien : Apertura (littéralement « ouverture »)
  • Japonais : 入侵 (littéralement « intrusion » ou « pénétration »)

Idiomes similaires