Foot in the door
Значение
Идиома "вставить ногу в дверь" означает начать или удержаться на чем-то, особенно сделав небольшие шаги или приложив начальное усилие. Это также может означать создание возможности для себя, часто за счет использования слабости или уязвимости других.
Использование
- После нескольких месяцев поиска работы я наконец-то получил свою мечтаемую работу, благодаря тому, что вставил ногу в дверь с помощью дружеского знакомства с общим знакомым. (After months of job hunting, I finally landed my dream job thanks to getting my foot in the door with a friendly introduction from a mutual acquaintance.)
- Новая линейка продуктов компании имела огромный успех, потому что им удалось вставить ногу в дверь с небольшим начальным вложением. (The company's new product line was a huge success because they were able to get their foot in the door with a small initial investment.)
- Благодаря впечатляющему списку достижений, спортсмену удалось войти в профессиональный спорт. (With his impressive record of accomplishments, the athlete was able to get his foot in the door of the professional sports world.)
- Группа моего друга начала выступать в местных барах и клубах, но в конечном итоге вошла в музыкальную индустрию благодаря помощи известного артиста. (My friend's band started out playing local bars and clubs, but eventually got their foot in the door of the music industry thanks to a break from a well-known artist.)
- Исследователь посвятил годы изучению болезни, прежде чем найти свою нишу в медицинской среде с помощью революционного открытия. (The researcher spent years studying the disease before finally getting their foot in the door of the medical community with a groundbreaking discovery.)
Использование идиомы может различаться в зависимости от контекста, но обычно она подразумевает начальные действия или малые усилия для утверждения себя в ситуации. Она также может означать использование возникающих возможностей из-за слабости других.
Корни и история
Ранним известным использованием идиомы "вставить ногу в дверь" было помечено в начале 19-го века, и первое зарегистрированное использование появилось в английском словаре в 1825 году. Предполагается, что фраза происходит от практики входа в комнату, топая по двери и затем входя ногой в ногу. С течением времени идиома приобрела метафорическое значение и относится к тому, чтобы делать маленькие начальные шаги или использовать возникающие возможности для утверждения себя в ситуации.
Синонимы на английском
- Открывая дверь (Opening the door)
- Подкорка (Cracking the door)
- Прорыв (Breaking through)
- Попадание (Gaining entry)
- Установление опоры (Establishing a foothold)
Синонимы в других языках
- Испанский: Abre la puerta (буквально "откройте дверь")
- Французский: Ouverture (буквально "открытие")
- Немецкий: Einstieg (буквально "вход" или "проход")
- Итальянский: Apertura (буквально "открытие")
- Японский: 入侵 (буквально "вторжение" или "проникновение")
Похожие идиомы