Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Fan the flames

Значение

"Разжигать огонь" означает поощрять или провоцировать гнев, агрессию или эмоциональную реакцию у кого-то. Это часто используется для описания ситуации, которая уже стала напряженной или взрывоопасной, и может быстро обостриться из-за действий одного или нескольких людей.

Использование

  • После того, как Марк услышал о происшествии на работе, его темперамент вспыхнул, и он начал разжигать огонь, крича на своих коллег. (After hearing about the incident at work, Mark's temper flared up and he began to fan the flames by yelling at his colleagues.)
  • Ссора между двумя братьями уже была напряженной, но когда родители начали вмешиваться, это только способствовало разжиганию их гнева. (The argument between the two siblings was already tense, but when their parents started to interfere, it only served to fan the flames of their anger.)
  • Контроверсиальное заявление политика вызвало жаркую дебату среди аудитории, и некоторые видели это как попытку разжечь огонь раздора и поляризации. (The politician's controversial statement sparked a heated debate among the audience, and some saw it as an attempt to fan the flames of division and polarization.)
  • Когда команда проиграла матч, фанаты начали скандировать и освистывать, надеясь разжечь огонь своей соперничества с противоположной командой. (When the team lost the match, the fans began to chant and jeer, hoping to fan the flames of their rivalry with the opposing team.)
  • Ошибка сотрудника была случайной, но суровая реакция менеджера только способствовала разжиганию недоверия и обиды на рабочем месте. (The employee's mistake was not intentional, but the manager's harsh reaction only served to fan the flames of distrust and resentment in the workplace.)

Корни и история

Происхождение этой идиомы неизвестно, но она используется как минимум с XVI века. Одна теория предполагает, что это происходит от буквального действия раздувания огня, дуть на него, что может вызвать его более сильное и интенсивное горение. Другая теория предполагает, что это относится к фанатичным последователям или сторонникам, которые сделают все, чтобы провоцировать своих противников, включая обострение ситуации за пределы ее первоначального состояния. Независимо от своего происхождения, идиома стала общеиспользуемым выражением, используемым для описания ситуаций, когда эмоции бурно протекают, и кто-то намеренно пытается сделать их еще более сильными.

Синонимы на английском

  • Разжигать (кого-то) (Egg on (someone's face))
  • Подливать масло в огонь (Pour fuel on (the fire))
  • Раздувать (трение) (Stir up (trouble))
  • Восстание (подстрекать) (Incite (rebellion))
  • Закладывать (разногласия) (Foment (discord))

Синонимы на других языках

  • Французский: Бросать огонь на кого-либо (буквально: бросать огонь на кого-то)
  • Испанский: Сталкиваться с огнем (буквально: сталкиваться с огнем)
  • Немецкий: Рисовать огонь на пальце (буквально: рисовать огонь на пальце)
  • Итальянский: Заражать дождь (буквально: вызывать дождь, что означает разозлить или расстроить кого-то)
  • Русский: Разжигать огонь (буквально: раздувать огонь)

Похожие идиомы