Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Feather in your cap

Signification

L'expression "une plume dans votre chapeau" est utilisée pour décrire une petite réalisation ou un succès qui rend quelqu'un fier ou heureux. Elle peut également faire référence à une réalisation qui ajoute de la valeur à la réputation ou à la position de quelqu'un au sein de la communauté.

Utilisation

  • "J'ai été promu au travail le mois dernier et cela m'a vraiment donné l'impression d'avoir une plume dans mon chapeau." Cette phrase montre comment obtenir une promotion peut être une source de fierté et de joie. ("I got promoted at work last month, and it really felt like a feather in my cap." This sentence shows how getting a promotion can be a source of pride and joy.)
  • "Elle a remporté la première place au concours d'art, ce qui était une énorme plume dans son chapeau." Dans cette phrase, remporter la première place à un concours d'art est considéré comme une réalisation importante. ("She won first place in the art contest, which was a huge feather in her cap." In this sentence, winning first place in an art contest is seen as a significant accomplishment.)
  • "La société a annoncé des bénéfices record le trimestre dernier, ce qui a boosté le moral des employés et ajouté une plume dans leur chapeau." Le succès de l'entreprise peut être attribué au travail acharné de ses employés, qui sont fiers de leur contribution au succès de l'entreprise. ("The company announced record profits last quarter, which boosted employee morale and put a feather in their cap." The company's success can be credited to the hard work of its employees, who feel proud of their contribution to the company's success.)
  • "Il a été accepté dans son école de rêve, ce qui constitue une grande plume dans son chapeau." Être accepté dans une école prestigieuse est considéré comme une réalisation importante qui peut ajouter de la valeur à sa réputation. ("He got accepted into his dream school, which was a big feather in his cap." Getting accepted into a prestigious school is seen as a significant accomplishment that can add value to one's reputation.)
  • "Elle a publié son premier livre l'année dernière, ce qui était une plume dans son chapeau." Publier un livre peut être une source de fierté et de reconnaissance pour un auteur. ("She published her first book last year, which was a feather in her cap." Publishing a book can be a source of pride and recognition for an author.)

Origines et histoire

L'expression "une plume dans votre chapeau" remonte au 16e siècle, où elle était utilisée pour décrire un oiseau avec un plumage impressionnant sur sa tête. Au fil du temps, cette phrase a évolué pour désigner quelqu'un qui avait accompli quelque chose de remarquable ou impressionnant. L'expression est restée largement inchangée au fil du temps et est largement utilisée dans le langage contemporain.

Synonymes en anglais

  • "Une plume dans votre chapeau" peut être synonyme d'autres expressions telles que "réussite", "accomplissement", "jalon", "triomphe" et "accomplissement". ("Feather in your cap" can be synonymous with other idioms such as "achievement," "success," "milestone," "triumph," and "accomplishment.")
  • "Une marque d'honneur" est une autre expression qui peut être utilisée pour décrire une petite réalisation ou un succès qui ajoute de la valeur à la réputation de quelqu'un. ("A badge of honor" is another idiom that can be used to describe a small accomplishment or success that adds value to one's reputation.)
  • "Une tape dans le dos" est une expression qui peut être utilisée pour décrire une reconnaissance ou des éloges pour un travail bien fait. ("A pat on the back" is an idiom that can be used to describe recognition or praise for a job well done.)

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, "un plumón en el capo" se traduit par "une plume dans son chapeau".
  • En français, "un plume dans son chapeau" est une expression qui signifie "une plume dans son chapeau".
  • En allemand, "ein Gefieder auf dem Kopf tragen" se traduit par "porter une plume sur la tête", ce qui est utilisé avec le même sens que "une plume dans son chapeau".

Idiomes similaires