Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Feather in your cap

Значение

Идиома "перо в вашей шляпе" используется для описания небольших достижений или успехов, которые заставляют кого-то чувствовать гордость или счастье. Она также может относиться к достижению, которое добавляет ценности к чьей-то репутации или положению в обществе.

Использование

  • "Меня повысили на работе в прошлом месяце, и это действительно было как перо в моей шляпе." Это предложение показывает, как получение повышения может быть источником гордости и радости. ("I got promoted at work last month, and it really felt like a feather in my cap." This sentence shows how getting a promotion can be a source of pride and joy.)
  • "Она заняла первое место на художественном конкурсе, что является огромным пером в ее шляпе." В этом предложении победа на художественном конкурсе рассматривается как значительное достижение. ("She won first place in the art contest, which was a huge feather in her cap." In this sentence, winning first place in an art contest is seen as a significant accomplishment.)
  • "Компания объявила о рекордных прибылях в прошлом квартале, что повысило мораль сотрудников и служит пером в их шляпе." Успех компании можно отнести на счет усердной работы ее сотрудников, которые гордятся своим вкладом в успех компании. ("The company announced record profits last quarter, which boosted employee morale and put a feather in their cap." The company's success can be credited to the hard work of its employees, who feel proud of their contribution to the company's success.)
  • "Он был принят в свою мечту учебное заведение, что стало большим пером в его шляпе." Поступление в престижную школу рассматривается как значительное достижение, способное добавить ценности к чьей-то репутации. ("He got accepted into his dream school, which was a big feather in his cap." Getting accepted into a prestigious school is seen as a significant accomplishment that can add value to one's reputation.)
  • "Она опубликовала свою первую книгу в прошлом году, что стало ее пером в шляпе." Публикация книги может стать источником гордости и признания для автора. ("She published her first book last year, which was a feather in her cap." Publishing a book can be a source of pride and recognition for an author.)

Корни и история

Идиома "перо в вашей шляпе" уходит корнями в 16 век, где она использовалась для описания птицы с впечатляющим оперением на голове. С течением времени фраза превратилась в отсылку к человеку, достигшему чего-то примечательного или впечатляющего. Идиома осталась практически неизменной со временем и широко используется в современном языке.

Синонимы на английском

  • "Перо в вашей шляпе" может быть синонимично другим идиомам, таким как "достижение", "успех", "веха", "триумф" и "достижение". ("Feather in your cap" can be synonymous with other idioms such as "achievement," "success," "milestone," "triumph," and "accomplishment.")
  • "Знак отличия" это еще одна идиома, которая может использоваться для описания небольших достижений или успехов, которые добавляют ценность к чьей-то репутации. ("A badge of honor" is another idiom that can be used to describe a small accomplishment or success that adds value to one's reputation.)
  • "Похвалить" это идиома, которая может использоваться для описания признания или похвалы за хорошую работу. ("A pat on the back" is an idiom that can be used to describe recognition or praise for a job well done.)

Синонимы на других языках

  • На испанском языке "un plumón en el capo" переводится как "перо в чьей-то шляпе".
  • На французском языке "un plume dans son chapeau" - это идиома, которая означает "перо в чьей-то шляпе".
  • На немецком языке "ein Gefieder auf dem Kopf tragen" переводится как "носить перо на голове", что используется с тем же значением, что и "перо в чьей-то шляпе".

Похожие идиомы