Flip the bird
Sens
"Flipping the bird" est une expression vulgaire utilisée pour exprimer le manque de respect ou la défiance envers quelqu'un. Cela consiste à lever son majeur vers la personne en signe de mépris ou de colère. La phrase peut également être utilisée métaphoriquement pour faire référence à une action opposée ou inversée en réponse à quelque chose.
Utilisation
- "J'avais attendu en ligne pendant des heures et quand ce fut enfin mon tour, j'ai levé le majeur envers la caissière pour son manque de politesse." ("I had been waiting in line for hours, and when it was finally my turn, I flipped the bird at the cashier for being so rude.")
- "Quand il a découvert que son patron avait donné son travail à quelqu'un d'autre, il a levé le majeur et est sorti du bureau." ("When he found out that his boss had given his job to someone else, he flipped the bird and walked out of the office.")
- "Après avoir perdu une dispute animée avec sa sœur, elle a levé le majeur et s'est éloignée." ("After losing a heated argument with her sister, she flipped the bird and walked away.")
- "J'avais essayé de travailler avec lui, mais il rejetait constamment mes idées, alors j'ai décidé de lever le majeur et de prendre le contrôle du projet moi-même." ("I had been trying to work with him, but he kept dismissing my ideas, so I decided to flip the bird and take control of the project myself.")
- "En réponse à son comportement impoli, elle a levé le majeur et a refusé de lui parler pour le reste de la journée." ("In response to his rude behavior, she flipped the bird and refused to talk to him for the rest of the day.")
Origines et histoire
L'origine de "flipping the bird" est incertaine, mais cela est en usage depuis au moins les années 1960. La première utilisation connue remonte à un livre écrit par Lenny Bruce en 1964 intitulé "How to Talk Dirty and Influence People". Bruce a décrit ce geste comme un moyen d'exprimer la défiance ou le manque de respect envers les figures d'autorité. Au fil du temps, cette expression a pris une connotation vulgaire et est souvent utilisée comme une insulte. Il convient de noter que ce geste est considéré comme offensant dans de nombreuses cultures et doit être évité dans les cadres formels ou en présence de personnes qui pourraient s'en offenser.
Synonymes en anglais
- "Give the finger"
- "Bird him/her"
- "Finger me"
- "Flip me off"
- "Stick it to him/her"
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol: "Dar el pico" (littéralement, "donner la pointe du doigt")
- Français: "Mettre le doigt" (littéralement, "mettre le doigt en l'air")
- Allemand: "Die Finger hochhalten" (littéralement, "tenir les doigts en l'air")
- Italien: "Girare il dito" (littéralement, "tourner le doigt")
- Néerlandais: "Slikje opjegenomen" (littéralement, "pouce en l'air")
Idiomes similaires