Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Flog a dead horse

Signification

L'expression "fustiger un cheval mort" signifie continuer à discuter ou répéter quelque chose qui a déjà été discuté ou répété plusieurs fois, malgré son manque de pertinence ou d'intérêt. Cela suggère que l'orateur prend un sujet ancien ou dépassé et le bat à mort.

Utilisation

  • Elle revient toujours sur les mêmes vieux problèmes politiques lors de ses discours. (She's always flogging the same old political issues during her speeches.)
  • Je ne supporte pas quand les gens reviennent sur le même sujet en conversation. (I can't stand when people flog a dead horse in conversations.)
  • Nous devons passer à autre chose et arrêter de fustiger un cheval mort. (We need to move on from this topic and stop flogging a dead horse.)
  • Il a martelé les mêmes idées dans chaque interview, donnant l'impression de n'avoir rien de nouveau à dire. (He flogged the same ideas in every interview, making it seem like he had nothing new to say.)
  • Il est temps d'arrêter de discuter de ce vieux problème et de commencer à discuter de nouvelles idées. (It's time to stop discussing this old issue and start flogging some fresh ideas.)

Origines et histoire

L'origine de l'expression est incertaine, mais une théorie suggère qu'elle viendrait de la pratique consistant à battre un cheval mort pour le rendre plus utile pour le transport. Cependant, cette théorie a été contestée par les linguistes qui prétendent que l'expression est utilisée depuis le XIVe siècle comme une expression métaphorique. Les premières utilisations connues de l'expression se trouvent dans la littérature et la poésie moyen-anglaises, où elle était utilisée pour décrire quelqu'un qui parle de quelque chose qui a déjà été discuté ou répété plusieurs fois.

Synonymes en anglais

  • Beat a dead horse
  • Rehash old ideas
  • Wring an old towel
  • Tired horse syndrome
  • Groundhog day effect

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "Morir de la vieja historia" (mourir de la vieille histoire)
  • Français : "Répéter le même argument" (to repeat the same argument)
  • Allemand : "Für den alten Gedicht die Eier aufbrechen" (casser des œufs pour un vieux poème)
  • Italien : "Discutere il medesimo tema per l'infinito" (discuter le même sujet pour l'éternité)
  • Chinois : "饭后谈话" (parler de vieux sujets après le dîner).

Idiomes similaires