Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Flog a dead horse

Значение

Идиома "бить мертвую лошадь" означает продолжать обсуждать или повторять что-то, что уже было обсуждено или повторено множество раз, несмотря на его нерелевантность или отсутствие интереса. Это подразумевает, что говорящий берет старую или устаревшую тему и до дрожи ее обсуждает.

Использование

  • Она всегда бьет на одни и те же политические вопросы в своих выступлениях. (She's always flogging the same old political issues during her speeches.)
  • Я не могу терпеть, когда люди бьют мертвую лошадь в разговорах. (I can't stand when people flog a dead horse in conversations.)
  • Мы должны перейти к другой теме и перестать бить мертвую лошадь. (We need to move on from this topic and stop flogging a dead horse.)
  • Он обсуждал одни и те же идеи на каждом интервью, делая вид, что у него нет ничего нового сказать. (He flogged the same ideas in every interview, making it seem like he had nothing new to say.)
  • Пора перестать обсуждать эту старую проблему и начать обсуждать новые идеи. (It's time to stop discussing this old issue and start flogging some fresh ideas.)

Корни и история

Происхождение идиомы неясно, но одна теория предполагает, что оно происходит от практики бить мертвую лошадь, чтобы она стала полезнее для транспортировки. Однако, эту теорию оспаривают лингвисты, утверждающие, что фраза была в употреблении с 14 века в качестве метафорического выражения. Ранее известные применения этой идиомы обнаружены в среднеанглийской литературе и поэзии, где она использовалась для описания того, кто говорит о чем-то, что уже было обсуждено или повторено множество раз.

Синонимы на английском

  • Ударить мертвую лошадь (Beat a dead horse)
  • Пережевывать старые идеи (Rehash old ideas)
  • Выжимать изношенное полотенце (Wring an old towel)
  • Синдром уставшей лошади (Tired horse syndrome)
  • Эффект "Дня сурка" (Groundhog day effect)

Синонимы на других языках

  • Испанский: "Morir de la vieja historia" (умереть от старой истории)
  • Французский: "Repeindre le même argument" (повторить тот же аргумент)
  • Немецкий: "Für den alten Gedicht die Eier aufbrechen" (разбить яйца для старого стиха)
  • Итальянский: "Discutere il medesimo tema per l'infinito" (обсуждать ту же тему бесконечно)
  • Китайский: "饭后谈话" (обсуждение старых тем после ужина).

Похожие идиомы