Dig one’s own grave
Значение
Идиома "самому себе вырыть могилу" означает совершать ошибку или промах, который приводит к своему падению или неудаче. Это фигурное выражение, которое подразумевает, что человек, ответственный за ситуацию, создает свои собственные проблемы и закапывается все глубже, в яму, из которой нельзя выбраться.
Использование
- Навыки принятия решений Сары привели ее к тому, что она сама вырыла себе могилу в карьере. (Sarah's poor decision-making skills have led her to dig her own grave in her career.)
- Его безответственное вождение сделало его свое собственное могилу. (His careless driving has dug him his own grave.)
- Неправильное управление компанией привело к тому, что она сама себе вырыла могилу, потеряв клиентов и доходы. (The company's mismanagement has dug its own grave by losing customers and revenue.)
- Контроверзные высказывания политика в результате привели к тому, что он сам себе вырыл могилу в опросах общественного мнения. (The politician's controversial comments have dug their own grave in the public opinion polls.)
- После измены жене, Джон сделал себе могилу, нанеся непоправимый ущерб своим отношениям. (After cheating on his wife, John has dug his own grave, causing irreparable damage to his relationship.)
Корни и история
Идиома "самому себе вырыть могилу" можно проследить до начала XX века. Считается, что она возникла из буквального действия по выкапыванию могилы, которое, как говорят, делает кто-то другой от имени умершего человека, за исключением собственной смерти. Однако эта идиома со временем стала означать, что человек создает свои собственные проблемы и углубляется в ситуацию, которую невозможно разрешить.
Синонимы на английском языке
- Засыпай, как сделал, так и лежи (Make one's bed and lie in it)
- Пожинай, что посеял (Reap what you sow)
- Столкнуться с последствиями своих действий (Face the consequences of one's actions)
- Съесть горькую таблетку (Bite the bullet)
- Получить заслуженное (Get one's comeuppance)
Синонимы на других языках
- Французский - mettre-en-jeu (буквально означает поставить на кон)
- Испанский - sentarse con el pico (буквально означает сидеть с клювом, указывая на то, что кто-то достиг конца своей линии)
- Итальянский - farsi una tomba propria (буквально означает сделать свою собственную могилу)
- Немецкий - sich selber das Grab ausgraben (буквально означает вырыть себе могилу)
- Португальский - enterrar-se em si mesmo (буквально означает погребать себя в себе)
Похожие идиомы