Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Die hard

Значение

Фразеологизм «умирает с трудом» означает быть чрезвычайно упрямым или сопротивляться изменениям, особенно касающимся личных убеждений или мнений. Он также может означать человека, который очень решителен и настойчив в своих усилиях.

Использование

  • Джон всегда был упорным консерватором, даже когда сталкивался с доказательствами того, что его взгляды устарели. (John has always been a die-hard conservative, even when faced with evidence that his views are outdated.)
  • Она упорный поклонник здоровья и каждый день проводит часы в спортзале. (She's a die-hard fitness enthusiast and spends hours at the gym every day.)
  • Несмотря на критику коллег, он остался упорным сторонником своего проекта. (Despite receiving criticism from colleagues, he remained a die-hard advocate for his project.)
  • Он упорный фанат футбола и знает все о игре. (He's a die-hard football fan and knows everything about the game.)
  • Протестующие были упорными активистами, готовыми рисковать своей безопасностью, чтобы высказать свое мнение. (The protesters were die-hard activists who were willing to risk their safety to make their point.)

Корни и история

Фразеологизм «умирает с трудом» предположительно возник в Соединенных Штатах в XIX веке. Он часто использовался для описания человека, кто был чрезвычайно упрямым или сопротивлялся изменениям, особенно касающимся личных убеждений или мнений. Фраза могла быть повлияна идеей о человеке, умирающем за свои убеждения, даже если они в конечном итоге были необоснованными или устаревшими.

Синонимы на английском языке

  • Упорный (Tenacious)
  • Настойчивый (Persistent)
  • Упрямый (Stubborn)
  • Догматичный (Dogmatic)
  • Неподатливый (Unyielding)

Синонимы на других языках

  • 牲犬 (китайский) - Эта фраза переводится как «догматичный» или «смертельно серьезный». Она относится к какому-то крайне упрямому человеку, не желающему менять своё мнение.
  • 決心不變 (японский) - Эта фраза переводится как «решительно не меняться». Она относится к какому-то человеку, который очень решителен и настойчив в своих усилиях, даже если это означает противоречить норме или ожиданиям.
  • 迷失精神 (французский) - Эта фраза переводится как «потерять надежду». Она относится к какому-то человеку, который стал настолько упрямым или устойчивым к изменениям, что потерял представление о более крупной картине и стал безнадежным.
  • 決意不變 (испанский) - Эта фраза переводится как «решительно не меняться». Она относится к какому-то человеку, который очень решителен и настойчив в своих усилиях, даже если это означает противоречить норме или ожиданиям.
  • 耐心不變 (португальский) - Эта фраза переводится как «настойчивый». Она относится к какому-то человеку, который очень решителен и настойчив в своих усилиях, даже если это означает противоречить норме или ожиданиям.

Похожие идиомы